|
link 11.06.2007 11:00 |
Subject: перевод документов У меня вопрос к присяжным переводчикам, работающим в Германии. Имеет ли право присяжный переводчик переводить и заверять собственные документы. Мне кажется, что да, но не знаю, как на практике. У кого-нибудь были с этим проблемы?
|
Насколько мне известно - нет! Я свои переводила сама, но отдавала коллеге для заверения. И мои знакомые переводчики так же поступают |
Извините, что не совсем в тему: в Австрии это однозначно не допускается. То есть мы переводим, как Вы понимаете, сами (что по идее тоже не разрешается), но заверяют коллеги. |
не имеет. Так же, как не имеет права переводить устно на переговорах, где является заинтересованной стороной. |
|
link 11.06.2007 11:26 |
Спасибо! |
Присяжный переводчик несёт ответственность по закону за правильный перевод текста, под которым он подписывается и ставит свою служебную печать, независимо от его содержания, следовательно присяжный переводчик имеет право переводить и заверять собственные документы. В административной практике Германии известно множество случаев, когда заверенные переводы собственных документов акцептировались без каких-либо сомнений. Вообще этот вопрос "висит в воздухе", он не отрегулирован никаким регламентом. Даже в пределах Союза немецких переводчиков имеется двоякое мнение, хотя компетенция Союза распространяется на перевод, а не на заверение. Вопросы заверения касаются в первую очередь судебных органов, но явного запрета в законодательстве также не прослеживается. В памятке "Merkblatt der Freien und Hansestadt Hamburg für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen" правда имеется намёк на запрет заверения собственных документов ("Die Vorschriften über das Verbot der Mitwirkung als Notar (§ 3 des Beurkundungsgesetztes vom 28.8.69, Bundesgesetzblatt I, Seite 15123) und die Ausschließungsgründe des Notars (§ 6 Beurk.G) sind sinngemäß zu beachten"). Но переводчик не нотариус. Может же архитектр планировать и строить себе дом. Или врач - может же он диагностировать у себя заболевание. В чём смысл запрета? Итог: вообще можно или лучше сказать не запрещено, но на всякий случай желательно справиться об этом в том органе, куда поступит перевод. Тому, кому это всё слишком сложно или теоретично, советую обратиться к коллеге. С его заверением под Вашим переводом будет 0 проблем :-) |
Мне было в свое время сказано открытым текстом: Дайте заверить коллеге, чтобы не было проблем! |
http://www.proz.com/topic/28334 То же и при устном переводе: в своё время покупала/продавала доли в ГмбХ, был приглашён другой переводчик, т. к. я не имела права переводить при заключении этой сделки. |
|
link 11.06.2007 21:41 |
marcy: спасибо за ссылкую. Мнение на том форуме неоднозначное. Решающим при этом все-таки является не BDUe; на мой взгляд, а законодательство и суд. Мне во всяком случае во время присяги об этом ничего не говорили. Если рассуждать логично, то я бы присоединилась к скорпиону. Присяжный переводчик несет ответственность за правильность перевода. Не зависимо от того, чей оригинал. А что означает eigene Sache, часто там цитируемое? Мне, например, нужно заверить свидетельство о рождении своего ребенка? Это считается eigene Sache? Ведь документ-то по сути не мой. А насчет того, чтобы попросить коллег, это, конечно, хорошо. Но когда они есть. А у меня с ними здесь не густо :( |
|
link 11.06.2007 21:42 |
ссылку :) |
Regenbogen, в данной констелляции Вы считаетесь лицом заинтересованным и заверять не имеете права. Если рассуждать логично: а почему к нотариусу применяются Ausschliessungsgruende? Он что, не несёт ответственности? Переводчик (судебный, а также присяжный) должен бытъ лицом незаинтересованным. Вы, конечно, можете заверить свои документы – и даже есть шанс, что это пройдёт, – но будьте готовы и к тому, что документы «завернут». |
|
link 11.06.2007 22:09 |
Это точно, что завернут и спрашивать не будут! В российском консульстве особо не церемонятся. |
Regenbogen, вопрос касался присяжных переводчиков Германии. Российское консульство - это уже другое государство. |
Вот так, Regenbogen, теперь Вас научат правильно задавать вопросы. :))) |
|
link 12.06.2007 11:19 |
Skorpion, и что из этого? Российское консульство вообще не признает переводы, заверенные немецкими присяжными переводчиками? Я, правда, не в курсе, поэтому спрашиваю. |
Конечно, признает. SRES просто обратила Ваше внимание на то, как Вы сформулировали Ваш вопрос. |
|
link 12.06.2007 12:09 |
SRES? Что-то у меня глюки... |
Извините, глюки у меня :-( Skorpion, конечно! Жара действует... |
|
link 12.06.2007 12:29 |
Все ясно, я уж думала, сообщения снова пропадать начали :) |
You need to be logged in to post in the forum |