DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 10.06.2007 16:41 
Subject: Юриспруденция
Добрый вечер!

Вожусь с этим всего лишь пятистраничным текстом с самого утра. В общих словах: австрийская фирма жалуется на незаконные действия австрийских следователей. Перлов было уже более, чем достаточно, чтобы не понять следующую, приведенную (слава Богу, на последней странице) фразу, особенно после запятой:

Ранее использованные меры процессуального принуждения – наложение ареста на ценные бумаги в полной мере гарантировало достижение целей, с которыми законодатель связывает применение мер процессуального принуждения.

Типа того, что раньше что предусматривалось, то и достигалось?

Заранее большое спасибо за Вашу помощь.

 Franky

link 10.06.2007 16:51 
Мне кажется, Вы всё правильно поняли.

Если Вы привели предложение целиком, то тут явная пунктуационная, наверное, ошибка: тире использовано не в тему. Отсюда сложности со смыслом. "Ранее использованные меры процессуального принуждения" лучше было бы вынести в заголовок, после которого дать "наложение ареста..." отдельным предложением.

 ElenaR

link 10.06.2007 16:57 
Да, Franky, я его просто скопировала.

 Erdferkel

link 10.06.2007 16:57 
Или так:
Ранее использованные меры процессуального принуждения (наложение ареста на ценные бумаги) в полной мере гарантировали достижение целей, с которыми законодатель связывает применение мер процессуального принуждения.

 Franky

link 10.06.2007 16:59 
Или так:
Ранее использованные меры процессуального принуждения в виде наложения ареста на ценные бумаги в полной мере гарантировали достижение целей, с которыми законодатель связывает применение мер процессуального принуждения.

:-))

 ElenaR

link 10.06.2007 17:04 
Спасибо за Ваш замечательный дуэт! :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo