Subject: Юриспруденция Добрый вечер!Вожусь с этим всего лишь пятистраничным текстом с самого утра. В общих словах: австрийская фирма жалуется на незаконные действия австрийских следователей. Перлов было уже более, чем достаточно, чтобы не понять следующую, приведенную (слава Богу, на последней странице) фразу, особенно после запятой: Ранее использованные меры процессуального принуждения – наложение ареста на ценные бумаги в полной мере гарантировало достижение целей, с которыми законодатель связывает применение мер процессуального принуждения. Типа того, что раньше что предусматривалось, то и достигалось? Заранее большое спасибо за Вашу помощь. |
Мне кажется, Вы всё правильно поняли. Если Вы привели предложение целиком, то тут явная пунктуационная, наверное, ошибка: тире использовано не в тему. Отсюда сложности со смыслом. "Ранее использованные меры процессуального принуждения" лучше было бы вынести в заголовок, после которого дать "наложение ареста..." отдельным предложением. |
Да, Franky, я его просто скопировала. |
Или так: Ранее использованные меры процессуального принуждения (наложение ареста на ценные бумаги) в полной мере гарантировали достижение целей, с которыми законодатель связывает применение мер процессуального принуждения. |
Или так: Ранее использованные меры процессуального принуждения в виде наложения ареста на ценные бумаги в полной мере гарантировали достижение целей, с которыми законодатель связывает применение мер процессуального принуждения. :-)) |
Спасибо за Ваш замечательный дуэт! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |