Subject: артикул можно ли при переводе паспорта безопасности перевести слово material как артикул?(ибо в других примерах указано так(то есть в тех которые о меня были на компе))
|
а можно еще раз и немного поподробнее :) |
я делаю перевод паспорта безопасности.и в начале указана графа название и material(после последнего стоят цифры) можно ли рассматривать это слово в качестве артикула? |
ну цифры могут быть любыми |
Ната, а почему Вы не хотите так и оставить - материал ? |
имеется еще графа...materialnummer: 65482415 а теперь?это ведь номер артикула? |
не хочу оставить, т.к. меня смущает факт присутствия в других паспортах слова артикул на этом месте. |
а паспорт безопасности чего, кстати ? |
паспорт опасного хим.вещества)) |
Это у Вас Sicherheitsdatenbaltt? Не факт, что артикул. Сейчас только что переводил пункты из такого документа. Привожу оригинал: Так что есть и то, и другое. Пишите уж, как в оригинале. |
кстати, я воспринимаю артикул как номер, по которому можно сделать заказ и не нужно ничего описывать-расписывать. думаю, если вещество химическое и опасное, то здесь не самый подходящий случай. |
всем спасибо)приму к сведению) |
You need to be logged in to post in the forum |