DictionaryForumContacts

 Saleta

link 9.06.2007 10:06 
Subject: Versicherung law
eidesstattliche Versicherung

 vittoria

link 9.06.2007 10:08 
eine eidesstattliche Versicherung — письменное [устное] заявление, равносильное данному под присягой (как доказательство в гражданском процессе) eidesstattlich равносильный присяге [клятве] eidesstattlich равносильный присяге

Лингво

 vittoria

link 9.06.2007 10:10 
Saleta,
не сочтите меня занудиной.
форум предполагает обсуждение. Вы выкладываете вопрос, свои возможные варианты перевода, далее происходит обсуждение или не происходит, в зависимости от точности данного Вам ответа.

форум не является электронным переводчиком. загнал - записал переводик - сказал спасибо и был таков.

 Einer

link 9.06.2007 10:52 
vittoria,
Вы же обидели человека. Теперь он будет сам по словарям искать и к нам больше не будет обращаться. А ведь он такие интересные вопросы задает: Traeger, Stand der Technik, Ausfuehrungen, Vorbringen и др.

 vittoria

link 9.06.2007 10:57 
Einer,
у меня не было цели обидеть человека ни коим образом.
Вопросы интересные, безусловно...а почему Вы на них не отвечаете? что Вас останавливает?

 Franky

link 9.06.2007 11:11 
vittoria,

Вы всё правильно написали. Еще стоит добавить, что нужно приводить адекватный контекст и по возможности объединять такие мелкие вопросы в рамках одной ветки.

Einer,

Если человек впервые на форуме, то кто-то же должен взять на себя труд объяснения элементарных правил поведения на нем. Хотя я так понимаю, Вы изволите иронизировать :-)

 Einer

link 9.06.2007 11:37 
В свое оправдание:
Так я же подумал, что аскер будет теперь сам находить ответы в словарях и спрашивать, правильно ли он их понимает и нет ли у кого более точных значений. :-). Извиняюсь за неуместную иронию.

 Deserad

link 15.06.2007 12:26 
Franky, тон делает музыку. Можно так ведь сказать, что все желание отшибет еще придти и задать вопрос. Ни одного мягкого слова, хотя, верю, цели нанести обиду, возможно, и не было.
Если так рассуждать, то надо при вопросе и свой вариант перевода написать - иначе вопрос не будет рассматриваться вообще...:(

 Franky

link 17.06.2007 20:52 
Deserad,

Подозреваю, что мой пост окажется бесполезным. Тем не менее, чтобы не создавать впечатление, что я проигнорировал Ваше замечание, отвечу. Притом очень просто отвечу: это непонимание с Вашей стороны (или с моей, как Вам угодно) очень легко объясняется разницей в наших представлениях о степени адекватности, которую окружающие вправе ожидать от взрослого человека. Также я не думаю, что существуют обстоятельства, которые требовали бы от (в данном случае) vittoria непременно использовать какие-либо мягкие/ласковые/нежные слова в посте, адресованном незнакомому человеку. Единственное, что можно с известной долей достоверности предположить об аскере, так это его профессиональная принадлежность. Соответственно этому не вижу ничего обидного в предыдущих постах.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo