Subject: фамилия доброе утро!подскажите пожалуйста - такой простой вопрос...Sander - Сандер или Зандер? |
второе |
я перевела, как второе, но клиенты пошли получать загранпаспорт, им букву З пишут как ts , они - ко мне... Получается я неправильно перевела? что делать, подскажите пожалуйста! |
вообще-то в русском языке ts - это "ц", а вовсе не "з" если бы Вы перевели Цандер, тогда все было бы хуже а эти службы вообще по непонятному принципу транслитерируют - то нормально, то как бог на душую |
а что мне делать- переделать перевод, или? |
А вы с какого на какой переводите? И что? |
А в чём у Вас проблема? Клиенты русские или немцы? Если русские – то пишите, как у них в паспорте. А если немцы – зачем им нужен российский загранпаспорт? |
это свидетельство о браке, с нем на русск. |
2 marcy русские немцы, поженились там, загранпаспорт менять - здесь |
Я так и думала. Тогда российские органы, выдающие докУмент, могут посмотреть, как пишется фамилия супруга на языке оригинала. Если они этого не делают – это не Ваши проблемы, имхо. В любом случае я бы не стала подгонять перевод под Zander/цандер /Tsander. |
а я бы тоже Зандер написала. всё по-немецки на 200% |
У меня были знакомые, он – Schwarz, а она – Svarts. Так и жили, пока она не перешла полностью на немецкое гражданство. |
а еще, если есть возможность, можно ведь спросить у самих С/Зандеров, как им написать :) |
2 marcy наши органы этого делать не будут... смотреть язык оригинала - напрочь отказываются.. вот клиенты и пришли сегодня ко мне с просьбой написать Сандер...поэтому я и спрашиваю что мне делать.. просто переписать, заверить, и забыть? |
перевод же наверняка пришит к оригиналу такие проблемы не редкость, надо сказать... |
напишите, как они просят сами знаете, нашим органам ничего не докажешь, а логику искать бесполезно :( просто у людей одной проблемой меньше. и кто все-таки сказал, что "З" это ts? посмотреть бы, где это написано :) |
Isabelle, вот вы говорите — загранпаспорт менять. А как эта фамилия была записана в загранпаспорте до брака? Кстати, а во внутригражданском как? |
мне это тоже интересно...но в любом случае они бы тогда написали в загранпаспорте Z -по любому неправильно....:-( Клиенты пока без претензий ко мне...но на что мне опираться, если что? |
2 sascha этой фамилии в загранпаспорте не было. Брак заключили в Германии и вот теперь - надо менять... загранпаспорт мужа я не видела, утверждают, что Сандер. Общегражданский уже сделали на основе перевода св-ва о браке, где я написала Зандер... вот так закручено... |
sascha, у наших российских немцев, несмотря на то, что Германия огромными буквами везде пишет, что двойного гражданства не признаёт, гражданство получается двойное. Ведь российские паспорта у них остаются и затем беспроблемно меняются. Как понимаю, у супруги есть российские документы только на девичье имя, а теперь она хочет получить их на новое. Isabelle, |
Isabelle, если Сандер в каком-то российском документе есть (и Вы это видели), то пишите Сандер:) |
поддерживаю последний пост Марси, можно еще для верности сделать сноску, что написание фамилии соответствует паспорту №123 от... |
нет, не видела :-( Только просьба клиента... а можно делать приписку что то типа "по утверждению клиента..." |
а нельзя попросить их показать такой документ? |
Isabelle, попросите клиента показать Вам это хотя бы в копии. Приписки «по утверждению...» лучше не делать. |
2Isabelle: брак заключили в Германии, но у одного из супругов эта фамилия должна была бы быть уже до брака? И значит была указана в его/ее загранпаспорте? Куда она была транслитерирована (или еще как перезаписана) с российского общегражданского паспорта, если они оба граждане РФ? Т.е. если эти люди российские граждане, то их "первичная" фамилия это та которая записана кирилицей в соотв. российских документах (несмотря на то что этнически они могут быть немцы, казахи, корейцы — это не важно). Интересно понять, эта исходная фамилия как выглядит? |
сейчас звонила клиентам... Ох, это детективная история......нигде фамилия Сандер не фигурирует, у супруга только немецкий паспорт, он уже получил гражданство....:-( |
sascha - тут может быть сложнее. Когда этот З/Сандер приехал в Германию, у него могло быть S/Ts/Z в паспорте. Немецкий временный документ ему все равно сначала выдали по свидетельству о рождении = ISO. А потом при оформлении постоянного сделали немецкое написание Sander - при этом совершенно неважно, что стояло в российском паспорте. Но я за Сандер в любом случае - тогда и с ISO проблем не будет. |
Isabelle, в любом случае у супруга осталось его свидетельство о рождении. Мне кажется, клиенты не совсем с Вами откровенны. |
Да оно может и осталось, но оно в любом случае в Германии, здесь родители этим занимаются.... Спасибо всем! Вот иногда такой, казалось бы, простой вопрос может вызвать такой отклик! Ещё раз спасибо! Я сейчас напишу Сандер и пойду заверю........ |
Такие проблемы с именами встречаются постоянно. Если я не нахожу однозначного соответствия и предвижу, что у клиентов могут быть в дальнейшем проблемы, я пишу, например Сандер (транслитерация в соответствии ISO R9) Зандер (фонетическая транскрипция) Цандер (в соответствии с записью в паспорте №...) и т. д. (это здесь только в качестве примера). Я волен писать в примечании переводчика всё что угодно - всё, что способствует разъяснению проблематики. Тогда чиновники могут выбрать то, что им угодно (а угодными, как показывает практика, им бывают порой самые странные варианты), переводчик исполнил свой долг и не исказил информацию (а в Германии перевод по ISO R9 закон). Как говорится и волки сыты и овцы целы. |
Skorpion "чиновники могут выбрать то, что им угодно" - боюсь только, что российские чиновники не захотят ни выбирать, ни вникать. Вы думаете, что оформляющая паспорта девочка поймет, чем фонетическая транскрипция отличается от транслитерации по ISO? Сумнительно как-то... Да еще если Вы упомянете, что в каком-то паспорте уже записано как "Цандер" - здесь кранты всему вопросу и будут, запишут судаком :-) |
Ну на всех девочек вариантов не напасёшься. Да и против такой "злой" девочки тоже средство найдётся. Только вот если переводчик уже "определился" и выбрал один-единственный вариант, тогда ей и карты в руки. "Здесь в переводе так написано, а это не соответствует "нашим" данным" - скажет она. И точка. |
Посмотрим - м.б. Isabelle сможет нам сообщить, чем дело кончилось. Мне вот недавно принесли перевод российского свидетельства о рождении на немецкий (по ISO, апостилированный) с тем, чтобы я его перевела обратно на русский, т.к. по каким-то причинам оригинал недостижим. Тоже интересно, как российские органы на такую закавыку отреагируют :-) |
Привет всем! Ну я незнаю, чем дело вообще закончится, я написала Сандер, и родители страшно довольные побежали переделывать общегражданский паспорт....с тем чтобы потом в загранпаспорте получить заветное Sander.... |
You need to be logged in to post in the forum |