Subject: Освобождение от уплаты налога на имущество Добрый день, помогите, пожалуйста, правильно на немецкий эту фразу перевести, особенно , как обычно переводят - Освобождение от уплаты налога на имущество и связка между частями предложения.Освобождение от уплаты налога на имущество, учитываемое на балансе резидента особой экономической зоны, в течение 5 лет с момента поставки на учет Еs gibt die Steuerbefreiung für den Besitz (die Erlassung der Besitzsteuer), den auf dem Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt ist, 5 Jahre lang seit der Anmeldung |
Вариант: Vermögenssteuerbefreiung wird 5 Jahre lang ab Anmeldung in der Bilanz eines Unternehmens mit Firmensitz in der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt |
**поставка на учет** - звучит более чем прикольно, ну да ладно, шут с ней, с поставкой. Один из приходящих на ум вариантов: |
|
link 8.06.2007 11:44 |
спасибо большое |
Vital*, как хорошо, что Вы появились! - но Вам не кажется, что под "поставкой на учет" :-) имеется в виду регистрация в качестве резидента ОЭС? В балансе это имущество, может, и раньше учитывалось, да тогда на него налог платили. В моем варианте это тоже плохо выражено :-( М.б. так лучше: Die Befreiung von der Vermögenssteuer wird in der Bilanz des Unternehmens 5 Jahre lang ab seiner Ansiedlung in der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt |
не знаю, Erdferkel, поэтому я и намекнул на косноязычие авторов текста, которое вынуждает к различного рода спекуляциям. Я не могу сказать за составителей, что они изначально имели в виду. Могу лишь сказать, что если дела обстоят так, как Вы понимаете, то было бы неплохо, если бы в конце предложения они добавили "...постановки на учет в налоговых органах". Тогда все вопросы отпадают. Давайте тогда попытаемся поразмышлять, насколько это возможно в данной ситуэйшн.:)) Если это так, то (почёсывая репу) АднАкА неспрАведливА:)) |
Ну да, регистрация предприятия в качестве резидента ОЭЗ - с этого момента и на целую пятилетку его освобождают от налога на имущество. Зная это, этот резидент свои инвестиции планировать будет соответственно, чтобы в пять лет и уложиться - если умный. Если дурак - то действительно отложит инвестиции до четвертого года. Ведь что значит "окажется" - он-то знает, когда он в ОЭЗ вселился, и будем надеяться, что до пяти сосчитает :-) |
Erdferkel, немедленно берите свои слова обратно, а иначе Вы так всех инвесторов распугаете:)) |
Наконец-то по-нормальному заработала связь и можно немного осмотреться в Интернет. в своем вопросе либо Людмила, либо авторы текста, упустила\-и ключевое слово - имущество. У нас, оказывается, есть Федеральное агентство по управлению ОЭЗ и в списке льгот приводится, в том числе, интересующий нас налог: С учетом сказанного предлагаю факультативный вариант и отключаюсь из эфира: |
|
link 11.06.2007 8:34 |
Спасибо большое, только мне обратно на руский это предложение не перевести, Unter die Befreiung von der Vermögenssteuer fallen die in die Bilanz des Residenten der SWZ aufgenommenen Gegenstände des Sachanlagevermögens. у меня проблема с предлогами и артиклем die in die Bilanz des .... когда он отдельно пишется |
|
link 11.06.2007 8:43 |
а так можно перевести ? Vermögenssteuerbefreiung wird 5 Jahre lang ab Anmeldung des Vermögens in der Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt |
Людмила, а зачем Вам переводить на русский? Как я понял, Ваша задача заключается в том, чтобы донести до сведения немцев на понятном для них языке различные льготы, которые действуют на территории ОЭЗ. Я не претендую на то, что предложил идеальный вариант переводного варианта, но берусь утверждать, что я перевел исходник по смыслу так, чтобы это было понятно немцам (надеюсь, во всяком случае, на это - хорошо бы эту ветку посмотрел Greberli и высказал свое мнение). В вашем предложении есть, по крайней мере, три опорных момента: Так вот, льгота предоставляется не тогда, когда что-то включается в баланс, а тогда, когда регистрируется в компетентных органах. Только после этого Вы подаете сведения в налоговые органы о том, что есть имущество, что оно на балансе, что оно зарегистрировано в органах. Теперь понятна моя идея? 5 лет не с момента включения в баланс, как следует из Вашего последнего варианта (тем самым Вы невольно вводите в заблуждение адресатов Вашего перевода), а 5 лет с момента регистрации в органах. Что касается имущества. В русском языке это понятие немного безликое, т. к. к имуществу можно отнести все, что угодно, т. е. имущество - это существительное, имеющее генерализирующее значение. Я в переводном варианте уточнил о каком имуществе в данном случае идет речь - об основных средствах в составе внеоборотных активов. |
|
link 11.06.2007 10:58 |
спасибо огромное за подробный ответ, Вы правы , нужно довести смысл текста для носителей немецкого языка, но я хочу не только , чтобы понятен был австрийцам перевод, но чтобы и мне самой понять, как правильно перевести, я же только осваиваю немецкий и мне важно разобраться в тонкостях перевода туда и обратно. а с этими артиклями (которые отдельно от слова) я сталкиваюсь не первый раз уже и не могу правильно перевести на русский, поэтому я Вас и спросила |