DictionaryForumContacts

 Liudmila123

1 2 all

link 8.06.2007 8:32 
Subject: Освобождение от уплаты налога на имущество
Добрый день, помогите, пожалуйста, правильно на немецкий эту фразу перевести, особенно , как обычно переводят - Освобождение от уплаты налога на имущество и связка между частями предложения.

Освобождение от уплаты налога на имущество, учитываемое на балансе резидента особой экономической зоны, в течение 5 лет с момента поставки на учет

Еs gibt die Steuerbefreiung für den Besitz (die Erlassung der Besitzsteuer), den auf dem Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt ist, 5 Jahre lang seit der Anmeldung

 Erdferkel

link 8.06.2007 10:30 
Вариант:
Vermögenssteuerbefreiung wird 5 Jahre lang ab Anmeldung in der Bilanz eines Unternehmens mit Firmensitz in der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt

 Vital*

link 8.06.2007 11:25 
**поставка на учет** - звучит более чем прикольно, ну да ладно, шут с ней, с поставкой.

Один из приходящих на ум вариантов:
Die Befreiung von der Vermögenssteuer erfolgt auf die Dauer von 5 Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt der (Erst)erfassung des jeweiligen Vermögens in der Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone или in der Bilanz des in der SWZ angesiedelten Unternehmens.

 Liudmila123

link 8.06.2007 11:44 
спасибо большое

 Erdferkel

link 8.06.2007 11:52 
Vital*, как хорошо, что Вы появились! - но Вам не кажется, что под "поставкой на учет" :-) имеется в виду регистрация в качестве резидента ОЭС? В балансе это имущество, может, и раньше учитывалось, да тогда на него налог платили. В моем варианте это тоже плохо выражено :-(
М.б. так лучше: Die Befreiung von der Vermögenssteuer wird in der Bilanz des Unternehmens 5 Jahre lang ab seiner Ansiedlung in der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt

 Vital*

link 8.06.2007 12:47 
не знаю, Erdferkel, поэтому я и намекнул на косноязычие авторов текста, которое вынуждает к различного рода спекуляциям.
Я не могу сказать за составителей, что они изначально имели в виду. Могу лишь сказать, что если дела обстоят так, как Вы понимаете, то было бы неплохо, если бы в конце предложения они добавили "...постановки на учет в налоговых органах". Тогда все вопросы отпадают.

Давайте тогда попытаемся поразмышлять, насколько это возможно в данной ситуэйшн.:))
Предположим, что резидент на четвертый год своей регистрации в качестве такового, решил дополнительно построить новый завод или значительно расширить старый (строительство дополнительных цехов, супер-пупер оборудование и пр). Соответственно, будут производиться масштабные инвестиции. И к моменту завершения строительства окажется, что он уже 6 лет (например) является резидентом ОЭЗ и ему за все его труды и финансовые влияния (хочется написать возлияния:) не то что освобождение на уплату налогов с имущества организаций, а горький хрен, да еще и с редькой впридачу?

Если это так, то (почёсывая репу) АднАкА неспрАведливА:))

 Erdferkel

link 8.06.2007 13:32 
Ну да, регистрация предприятия в качестве резидента ОЭЗ - с этого момента и на целую пятилетку его освобождают от налога на имущество. Зная это, этот резидент свои инвестиции планировать будет соответственно, чтобы в пять лет и уложиться - если умный. Если дурак - то действительно отложит инвестиции до четвертого года. Ведь что значит "окажется" - он-то знает, когда он в ОЭЗ вселился, и будем надеяться, что до пяти сосчитает :-)

 Vital*

link 8.06.2007 15:47 
Erdferkel,
немедленно берите свои слова обратно, а иначе Вы так всех инвесторов распугаете:))

 Vital*

link 8.06.2007 16:51 
Наконец-то по-нормальному заработала связь и можно немного осмотреться в Интернет.

в своем вопросе либо Людмила, либо авторы текста, упустила\-и ключевое слово - имущество.

У нас, оказывается, есть Федеральное агентство по управлению ОЭЗ и в списке льгот приводится, в том числе, интересующий нас налог:
- налог на имущество - освобождение на 5 лет с момента постановки ИМУЩЕСТВА на учет http://www.rosoez.ru/oez/tax_regulations/
причем эта возможность предусматривается налоговым кодексом.

С учетом сказанного предлагаю факультативный вариант и отключаюсь из эфира:
Unter die Befreiung von der Vermögenssteuer fallen die in die Bilanz des Residenten der SWZ aufgenommenen Gegenstände des Sachanlagevermögens. Die Befreiung wird für die Dauer von 5 Jahren ab dem Zeitpunkt der [staatlichen] Eintragung/Anmeldung des jeweiligen Vermögensgegenstandes bei den zuständigen Behörden gewährt.

 Liudmila123

link 11.06.2007 8:34 
Спасибо большое, только мне обратно на руский это предложение не перевести,
Unter die Befreiung von der Vermögenssteuer fallen die in die Bilanz des Residenten der SWZ aufgenommenen Gegenstände des Sachanlagevermögens.
у меня проблема с предлогами и артиклем die in die Bilanz des ....
когда он отдельно пишется

 Liudmila123

link 11.06.2007 8:43 
а так можно перевести ?
Vermögenssteuerbefreiung wird 5 Jahre lang ab Anmeldung des Vermögens in der Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt

 Vital*

link 11.06.2007 10:23 
Людмила, а зачем Вам переводить на русский? Как я понял, Ваша задача заключается в том, чтобы донести до сведения немцев на понятном для них языке различные льготы, которые действуют на территории ОЭЗ. Я не претендую на то, что предложил идеальный вариант переводного варианта, но берусь утверждать, что я перевел исходник по смыслу так, чтобы это было понятно немцам (надеюсь, во всяком случае, на это - хорошо бы эту ветку посмотрел Greberli и высказал свое мнение).

В вашем предложении есть, по крайней мере, три опорных момента:
1) резидент - хозяйствующий субъект на территории ОЭЗ, который будет иметь определенные льготы до тех пор, пока он является субъектом этой зоны (пока действует договор, заключенный между резидентом и администрацией ОЭЗ)
2) баланс - после завершения строительства каких-либо объектов (зданий, сооружений), этот объект берется на баланс предприятия. Это очень важно для самого предприятия, т. к. то, что берется на баланс, подлежит дальнейшей амортизации. Амотизация - это как-бы расходы, уменьшающие налогооблагаемую прибыль. Не углубляясь в детали, скажу, что это хорошо для самого предприятия.
3) Определенного рода/вида имущество подлежит регистрации в определенных органах - для того, чтобы на 5 лет резидент был освобожден от налога на имущество. Здания\сооружения - в реестре прав на недвижимое имущество, транспортные средства - в ГАИ, наверное, и т. п.

Так вот, льгота предоставляется не тогда, когда что-то включается в баланс, а тогда, когда регистрируется в компетентных органах. Только после этого Вы подаете сведения в налоговые органы о том, что есть имущество, что оно на балансе, что оно зарегистрировано в органах.

Теперь понятна моя идея? 5 лет не с момента включения в баланс, как следует из Вашего последнего варианта (тем самым Вы невольно вводите в заблуждение адресатов Вашего перевода), а 5 лет с момента регистрации в органах.

Что касается имущества. В русском языке это понятие немного безликое, т. к. к имуществу можно отнести все, что угодно, т. е. имущество - это существительное, имеющее генерализирующее значение. Я в переводном варианте уточнил о каком имуществе в данном случае идет речь - об основных средствах в составе внеоборотных активов.

 Liudmila123

link 11.06.2007 10:58 
спасибо огромное за подробный ответ, Вы правы , нужно довести смысл текста для носителей немецкого языка, но я хочу не только , чтобы понятен был австрийцам перевод, но чтобы и мне самой понять, как правильно перевести, я же только осваиваю немецкий и мне важно разобраться в тонкостях перевода туда и обратно.

а с этими артиклями (которые отдельно от слова) я сталкиваюсь не первый раз уже и не могу правильно перевести на русский, поэтому я Вас и спросила

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all