DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 6.06.2007 9:22 
Subject: туристко - рекреационного
Помогите, пожалуйста, на немецкий перевести, совсем не знаю как быть с "туристко - рекреационного", здесь тип, зона, а дальше по тексту деятельность...

В соответствии с Постановлением Правительства РФ от 3 февраля 2007 года №70 «О создании на территории Краснодарского края особой экономической зоны туристко - рекреационного типа» на территории края создана туристко-рекреационная ОЭЗ.

Entsprechend der Regierungsbeschlußes der RF vom 3. Februar 2007 № 70 « Über die Bildung am Territorium Krasnodar Region der Sonderwirtschaftszone des Touristen - Pausentypens » ist die touristische pause.... Sonderwirtschaftszone am Territorium der Region geschaffen.

 marcy

link 6.06.2007 9:28 
Freizeit- und Erholungsgebiet?

 SRES*

link 6.06.2007 9:28 
http://www.bfai.de/fdb-SE,MKT20061212111529,Google.html

 Liudmila123

link 6.06.2007 10:18 
спасибо за советы
так правильнее будет с
touristische, erholende Sonderwirtschaftszone
или нет,
в статье не говорится о рекреационных зонах.

Entsprechend der Regierungsbeschlußes der RF vom 3. Februar 2007 № 70 « Über die Bildung im Gebiet Krasnodar Region der Sonderwirtschaftszone des Touristik - Erholungstypen » ist die touristische, erholende Sonderwirtschaftszone im Gebiet der Region geschaffen.

 marcy

link 6.06.2007 10:35 
А чем Вам не нравится
Sonderwirtschaftzonen neuen Typs mit dem Schwerpunkt Tourismus und Erholung – как в ветке у SRES?
erholend в любом случае не стоит брать.

 Liudmila123

link 6.06.2007 10:46 
но у меня же в 3 местах встречаются эти
туристко - рекреационного (типа , зоны и дальше еще будет действия)
не понятно...

 marcy

link 6.06.2007 10:50 
Так три раза употребите один и тот же термин.

Но без erhholend.

 Liudmila123

link 6.06.2007 11:11 
а нельзя обычными прилагательными перевести или в немецком надо обязательно слово Schwerpunkt в этой ситуации использовать ?

 marcy

link 6.06.2007 11:17 
Людмила,
в немецком прилагательные не так распространены, как в русском. Я бы переводила существительными. Можно и без Schwerpunkt-a, хотя оно не так плохо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo