|
link 6.06.2007 9:22 |
Subject: туристко - рекреационного Помогите, пожалуйста, на немецкий перевести, совсем не знаю как быть с "туристко - рекреационного", здесь тип, зона, а дальше по тексту деятельность...В соответствии с Постановлением Правительства РФ от 3 февраля 2007 года №70 «О создании на территории Краснодарского края особой экономической зоны туристко - рекреационного типа» на территории края создана туристко-рекреационная ОЭЗ. Entsprechend der Regierungsbeschlußes der RF vom 3. Februar 2007 № 70 « Über die Bildung am Territorium Krasnodar Region der Sonderwirtschaftszone des Touristen - Pausentypens » ist die touristische pause.... Sonderwirtschaftszone am Territorium der Region geschaffen. |
Freizeit- und Erholungsgebiet? |
|
link 6.06.2007 10:18 |
спасибо за советы так правильнее будет с touristische, erholende Sonderwirtschaftszone или нет, в статье не говорится о рекреационных зонах. Entsprechend der Regierungsbeschlußes der RF vom 3. Februar 2007 № 70 « Über die Bildung im Gebiet Krasnodar Region der Sonderwirtschaftszone des Touristik - Erholungstypen » ist die touristische, erholende Sonderwirtschaftszone im Gebiet der Region geschaffen. |
А чем Вам не нравится Sonderwirtschaftzonen neuen Typs mit dem Schwerpunkt Tourismus und Erholung – как в ветке у SRES? erholend в любом случае не стоит брать. |
|
link 6.06.2007 10:46 |
но у меня же в 3 местах встречаются эти туристко - рекреационного (типа , зоны и дальше еще будет действия) не понятно... |
Так три раза употребите один и тот же термин. Но без erhholend. |
|
link 6.06.2007 11:11 |
а нельзя обычными прилагательными перевести или в немецком надо обязательно слово Schwerpunkt в этой ситуации использовать ? |
Людмила, в немецком прилагательные не так распространены, как в русском. Я бы переводила существительными. Можно и без Schwerpunkt-a, хотя оно не так плохо. |
You need to be logged in to post in the forum |