Subject: собаки лают, а караван идёт собаки лают, а караван идёт
|
Die Hunde bellen, und die Karawane zieht weiter |
Die Hunde bellen oder läuten? |
Die Hunde bellen (http://www.blueprints.de/wortschatz/von-canossa-gang-bis-dulzinea/die-hunde-bellen-die-karawane-zieht-weiter.html) |
OK, spasibo. Prosto na etom zhe forume sohranena fraza "die Hunde läuten" - sobaki lajut. |
Die Glocken läuten, die Hunde bellen. Я бы сказала, эта фраза в МТ неправильная |
Tada nado ee ispravit'! ;) Nu, et k moderam... |
Может, это была шютка :-) |
Interesno, i mnogo tut takih shutok na sajte? ;))) |
А где Вы это откопали? |
A o44en' prosto - zadajte "sobaki lajut". Net, nu mozhet u kogo-to oni i läuten... Delo vosprijatija, kak gritsa. |
Коллега, я ни в коем разе не осмелюсь спорить, но в моем словаре собаки лают тоже через lauten |
V slovare lauten, na ulice bellen - eka nevidal'...;-)))) |
Einer: будьте добры, дайте ссылочку. Может я это .. уже того ..?? Вы-то сами как к этому относитесь ? |
Нашла: Gleichmässiges Bellen (Lauten oder Läuten) des Hundes. Я так понимаю, что это кинологическое слово. Век живи, век учись :-( С караванами однозначно: Die Hunde bellen ! |
Коллега, вот из словаря Полиглоссум: lauten vi звучать А сам я, не будучи знатоком тонкостей немецкого языка, не могу отличить правильного от неправильного. |
Мерси, Einer :-). Для меня это дико, от обалдения я даже спросила у носителя. Для него тоже дико. Может, marcy просветит, она кинолог |
|
link 4.06.2007 19:09 |
Einer, выбросьте такой словарь!:))) |
to Regenbogen: Словарь не выброшу, там много для меня полезного, тем более, что я со своей собачкой разговариваю только на русском :-) |
Нашлись и некоторые нем. пословицы- Ein grtroffener Hund bellt - на воре шапка горит. Hunde, die bellen, beissen nicht -брехливые собаки не кусаются. Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen - когда на горе рак свистнет. А это- народные пословицы и поговорки, значит все-таки "bellen", а составители словаря " оказались страшно далеки от народа"... Хотя дверной звонок может вполне сейчас и "bellen", а собаки от (смотря какой жизни) могут и "laeuten":) |
ein Hund gibt Laut, так говорят и сегодня:) В определённых случаях. Но вот lauten... а тем более lаеuten... P.S. Собаки в последнее время, как посмотрю, стали камнем преткновения (вспомните ветку о переводе команды «Голос!») :)) PPS. Перевод пословицы – читай у Коллеги, всё, как в аптеке :) |
В защиту своего словаря: anbellen vt лаять (на кого-л.), облаять (кого-л.); перен. разг. облаять, обругать (кого-л.), накричать (на кого-л.) anblaffen vt тявкать, лаять (на кого-л.) ankläffen vt лаять, тявкать (на кого-л.); разг. накричать (на кого-л.) belfern vi 1. тявкать, лаять; 2. разг. ругаться, браниться, лаяться bellen vi лаять, тявкать (о собаках, лисах); выть (о волках); der Magen bellt (vor Hunger) разг. в желудке урчит (от голода) blaffen vi 1. лаять, тявкать; 2. стрелять, палить; бабахнуть (из ружья), 3. разг. (за)тараторить bäffen vi лаять, тявкать gauzen vi диал. лаять, тявкать (перен. груб. тж. о человеке) den Mond anbellen разг. лаять на луну (о бессильной ярости) nachbellen vi (D) лаять вслед (кому-л.) wippern vi 1. (звонко) лаять; 2. бренчать, звенеть |
Какие собачки-то разговорчивые! В отличие от нас, молчаливых... Особенно "облаять" мне понравилось - хотя à бы тут все же "anschnauzen" выразилась |
Einer: словарь, видимо, уникально богатый, но плохой и плохо применимый в 21-ом веке. Man soll mit dem Wolf nicht bellen (bestenfalls heulen oder tanzen) |
You need to be logged in to post in the forum |