DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 28.05.2007 15:52 
Subject: bis Ende KW 22 busin.
Пожалуйста, помогите перевести: bis Ende KW 22 (KW - Kalenderwoche ???) - до конца 22 календарной недели такого-то года ???

Выражение встречается в следующем контексте:
ХХХ erstellt einen Projektplan bzgl. zukünftiger weiterer Lieferungen , Bestellabwicklung, Vertragsgestaltung und schickt diesen bis Ende KW 22 an NNN.
Ausführungszeitraum: KW 45/2005 bis Ende KW 22/2006.

Заранее спасибо!

 inscius

link 28.05.2007 15:54 
до конца 22 календарной недели

да :-)

 sascha

link 28.05.2007 16:03 
В качестве доп. информации:

КАЛЕНДАРНАЯ НЕДЕЛЯ - по ГОСТ 7.64-90 семидневный период в пределах календарного года, начиная с понедельника, определяемая порядковым номером в пределах текущего года. Первой К. н. считается первая неделя, содержащая четверг текущего года.

(другими словами, первой считается неделя, у которой более 4 дней приходятся на январь нового года)

 Erdferkel

link 28.05.2007 16:07 
В деловых календарях все KW пронумерованы, так что сразу видно, когда какая :-)

 marcy

link 28.05.2007 16:08 
sascha,
спасибо, интересная информация.

Вопрос:
а в России пользуются этим «летоисчислением»? Если честно, я в таких случаях обычно дублирую привычным русским с... до...

 inscius

link 28.05.2007 16:17 
так как Вы переводите это из немецкого до это значило бы: с 07. 11. 2006 по 04. 06. 2006

 inscius

link 28.05.2007 16:18 
сорри: с 07. 11. 2005 по 04. 06. 2006

 sascha

link 28.05.2007 16:19 
2marcy — в некоторых календарях "на три месяца" видел, не помню наши они были или не наши. Вообще в России этим никто не пользуется, я ни разу не сталкивался, чтобы это где-то упоминалось (вне связи с переводами с немецкого, конечно).

Но поскольку это понятие как видим гостировано, его imo вполне можно употреблять "как есть", календарная неделя.

 marcy

link 28.05.2007 16:22 
sascha,
спасибо. Значит, всё же правильно дублирую:))

 inscius

link 28.05.2007 16:24 

 sascha

link 28.05.2007 16:26 
— ... поэтому можно оставлять как есть.
— Спасибо, значит правильно что дублирую.

Класс, Марси, erste Sahne! :))

Насчет дублировать или нет зависит от конкретного контекста, в моих контекстах (даты выпуска того-сего) я никогда не дублирую. Но если речь идет о том что сможем прислать только тогда-то, то может быть и не лишне в скобочках приписать, какие именно это будут числа.

 marcy

link 28.05.2007 16:30 
sascha,
рада, что оценили.
если честно, я исходила из Вашего предложения
***Вообще в России этим никто не пользуется***.:)

Хотя в Вашем прочтении тоже неплохо получается, напоминает диалог Ахеджаковой и Фрейндлих в «Служебном романе» («значит, надо брать!»)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo