DictionaryForumContacts

 Anton

link 22.05.2003 9:48 
Subject: как это правильно перевести на Русский?
Фраза была написана на чайнике, купленном в Германии
Aus erstem Erloes der kontinuerlich wirkenden Loeseschnecke.

 Oksana

link 23.05.2003 3:25 
А можно чуть больше контекста?

 Антон

link 23.05.2003 6:43 
Это вся информация, которой я располагаю.
Может стоит покапаться в диалектических немецких словарях, я правда их не знаю, в интернете на них пока не наткнулся.
Дело еще в том что я никак не могу спросить человека, который мне дал эту фразу на перевод, где все-таки они взяли этот чайник.

Может быть слово Schnecke как раз обозначает улитку, спираль в чайнике?

 Kc

link 23.05.2003 8:41 
Schnecke, действительно, скорее всего сама спираль. насчет Löseschnecke, думаю, это спираль, которую можно вытащить (видимо для замены). А вот относительно Erlös приходит на ум только "поступление", "выручка" что-то уж совсем не клеится...
Получается: "Из первых поступлений долго работающих (?) съемных спиралей"..
Quatsch ?

 Swetlana

link 2.06.2003 13:34 
Вы будете смеяться, но сами немцы понимают это выражение следующим образом:
Перед первым применением вскипятить полный чайник воды, слить её, и только так сказать "вторую воду" применять в пищу. Перевод конечно ну очень вольный.

 THE RED

link 6.01.2004 8:10 
Swetlana,

Такой вольный перевод как раз и отражает практику использования чайников. Я сам исхожу из нее, так как владею английским. Первую воду, которую кипятят, действительно не пьют, а выливают. Это правило действует и в русских инструкциях. То есть получается, перед тем как использовать воду для питья, налейте воды, вскипятите, вылейте ее. Залейте еще раз. После этого вкипяченную воду можно употреблять. Другими словами (короче) Пользоваться чайником можно только после того, как предварительно вскипятите воду и ополоснете чайник. Сообщите на форуме, как вы находите эту фразу.

 THE RED

link 6.01.2004 8:12 
Swetlana,

Контекст действительно очень мал до катастрофичности, как на китайских товарах. Поэтому сужу по професс. немецкому переводу.

 Антон

link 14.01.2004 6:49 
я тоже немцам задавал этот вопрос, правда так и не добился от них вразумительного ответа.
Если у вас это получилось, большое спасибо за весточку. Хотя это достаточно вольное толкование фразы. На первый взгляд ее связывает с чайником только то, что она на нем написана.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo