DictionaryForumContacts

 Einer

link 25.05.2007 13:01 
Subject: OFF: перевод словосочетаний со словом "lean"
Уважаемые коллеги,
кому и как приходилось толковать перешедшее и в немецкий язык английское слово "lean" (тощий, худой, постный, скудный, бедный, убогий). Словосочетания "Lean Processing" и "Lean Manufacturing” переводятся в русских публикациях иногда, как "щадящее производство", "рачительное производство" и даже "поджарое производство", "стройное производство", "синхронное производство", "гибкое производство", "тонкое производство", "малозатратное производство".
Имеются и другие словосочетания со словом "lean": Lean Maintenance, Lean production, Lean Administration, Lean Management …

Примеры из немецкого:
Als Synonym für dieses integrierte Produktionssystem stehen dafür bei der XXX die Projekte „Lean Processing" und „Lean Instandhaltung".
Lean Administration ist die konsequente Weiterentwicklung der bewährten Lean Management-Methoden auf die spezifischen Anforderungen von Verwaltungsprozessen

 Коллега

link 25.05.2007 13:22 
О да, Einer, вопрос на самом деле животрепещущий, каждый раз застреваешь. Я предпочитаю слово "плоский": плоские структуры управления, плоская структура производства, но тоже не фонтан :-(

 Сергеич

link 25.05.2007 13:24 
англо-русский лингво переводит lean как экономичный

 Gaukler

link 25.05.2007 13:49 
Im de wird oft auch lean=schlank verwendet
-schlanke Produktion
-schlankes Management etc

 Erdferkel

link 25.05.2007 13:58 
Есть даже "бережливый менеджмент" - видимо, от незабвенного лозунга об экономной экономике :-) Но в большинстве случаев так и оставляют, есть даже "методика Lean, Lean программа, Lean подход" - так и стоит без дефиса! Еще накопалось разъяснение:
"В последнее время широкое распространение в международной практике получил так называемый lean management, имеющий целью упрощение бизнес-процессов и ускорение принятия решений". И, конечно, "методы экономичного производства (Lean management)"
Плоский мне здесь как-то не глянется, он переводит дело в вертикаль, а "худой" - он еще и по горизонтали. Хотя там и иерархические уровни ликвидируются. Я понятно запутываю? :-))
М.б. в некоторых случаях действительно "упрощенный" можно взять. А в целом - сообразуясь с обстоятельствами, т.е. с контекстом. Чаще всего просто английский оставить можно...

 Einer

link 25.05.2007 15:52 
Все-таки я лично остановился на "бережливом" производстве. Вон даже семинары по этой теме проводятся:
*На прошлой неделе в Екатеринбурге состоялось открытие Российской Лин Школы "ЗВЕЗДЫ БЕРЕЖЛИВОГО ПРОИЗВОДСТВА". 5-дневная сессия семинаров и практикумов от ведущих зарубежных и отечественных Лин-экспертов собрала руководителей и специалистов предприятий реального сектора российской экономики. *
В инете уйма ссылок именно на "бережливое производство"

 Erdferkel

link 25.05.2007 15:53 
Под лозунгом "береженого Бог бережет"! :-))

 Erdferkel

link 25.05.2007 15:55 
Не заметила сразу прекрасных Лин-экспертов! И Лин Школа! Это русский вообще язык или мы уже в Поднебесной?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL