DictionaryForumContacts

 Мариша

link 24.05.2007 22:47 
Subject: обучалась в объёме 648 часов
Пожалуйста, помогите перевести.
Настоящее свидетельство выдано ФИО в том, что она обучалась в Республиканском учебно-методическом центре подготовки предпринимателей и незанятого населения по специальности бухгалтер в объёме 648 часов
- Hiermit wird bescheinigt, dass Name, Vorname im Lern- und Methodikzentrum für die Ausbildung von Unternehmern und ? Bevölkerung der Republik X einen Lehrgang im Umfang von 648 Unterrichtsstunden im Fach Buchhaltung absolviert hat. (Можно ли так? И как быть с незанятым населением?)
Выражение встречается в следующем контексте:
из свидетельства учебно-методического центра подготовки предпринимателей и незанятого населения

Заранее спасибо

 Gajka

link 24.05.2007 23:01 
Das von (если известна организация по выдаче свидетельства или вставить наименование самого центра) ausgestellte Zeugnis für (Name) ist ein Nachweis über die Buchhaltungsschulung (insgesamt 648 Unterrichtseinheiten) im ... Zentrum.

Про перевод центра надо подумать...

 Gajka

link 24.05.2007 23:04 
незанятое население - Unbeschäftigten

 Erdferkel

link 24.05.2007 23:09 
Это и по-русски как-то криво выражено: центр подготовки предпринимателей и незанятого населения... - Schulungszentrum für Unternehmer und Arbeitssuchende?
Nachweis über die Telnahme an einem Lehrgang im Fach "Buchhaltung" (648 Unterrichtsstunden)
Гайка - что за "Unbeschäftigte"?

 Gajka

link 24.05.2007 23:12 
Unbeschäftigte не катит? Ты права, Феркель! Позволь и тебя поправить: ArbeiTsuchende:)

Нужно ещё как-то respublikanisch добавить...

 Kuzmich

link 24.05.2007 23:16 
Vorliegende Bescheinigung/Vorliegendes Zeugnis wurde ausgestellt für ФИО und bestätigt, dass er/sie den Ausbildungsgang am .???.. zentrum mit Erwerb der Bescheinigung für den Beruf "Buchhalter" abgeschlossen hat.

Anzahl der Stunden - объем часов

 Erdferkel

link 24.05.2007 23:19 
Hartz IV знает ArbeitSSuchende
SGB II Grundsicherung für Arbeitssuchende / SGB XII Sozialhilfe (Broschiert)
тогда уж republikanisch... не везет нам с буковками :-)))

 SRES*

link 24.05.2007 23:22 
Вот ведь как оно бывает... Много-много лет назад мне один дяденька рассказывал про свою жену, что она не arbeitslos, а arbeitssuchend. Мне тогда не пришло в голову про незанятых:(

 Erdferkel

link 24.05.2007 23:25 
Это политкорректное обозначение :-))

 Мариша

link 24.05.2007 23:29 
Нашла Beschäftigungslose. ???

 Gajka

link 24.05.2007 23:39 
Beschäftigungslose - не надо!!!

Arbeitsuchende - действительно политкорректно. У нас в каждом шоу так обозначают того, кто живёт на соцпособие, но якобы ищет...

 Erdferkel

link 24.05.2007 23:42 
"Von diesem Service hätten schon sehr viele Beschäftigungslose/Arbeitssuchende Gebrauch gemacht"
Beschäftigungslose больше все же в Австрии употребляется, а в Германии официяльно - см. пост выше, где закон :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo