Subject: Lockerheit & Hochschullandschaft Здравствуйте!Помогите перевести на русский язык следующие слова: Мой вариант: Приятными для меня были также непосредственность и юмор людей, чего мне часто не хватает в Германии. 2) Hochschullandschaft Мой вариант: … Что касается данного вопроса, то я могу рассказать только то, что мне известно из собственного опыта, приобретенного во время моей учебы в немецком ВУЗе. Заранее спасибо за помощь! |
Lockerheit - раскованность |
Хотя словарь даёт для Lockerheit - легкомыслие, распущенность нравов и беспутство...Не верьте!:) Глупсти всё это:)) открытость, раскрепощённость, лёгкость на подъём например, Sei Locker! означает - расслабься, будь проще. |
Hochschullandschaft - общность всех вузов (например, по всей Германии, в отдельной области, в отдельном городе). В Вашем случае "der deutschen Hochschullandschaft". Думаю, что и его собственного опыта и других студентов по всей Германии. Может "университетской жизни немецких студентов"? |
Только locker в данном случае с мааленькой буквы :-) А словарь явно ханжи составляли в 19 веке, тогда lockeres Mädchen именно то самое и значило :-) |
непринуждённость |
Гайка, человек пишет однозначно: "nur aus meinen eigenen Erfahrungen" - откуда ты других студентов притащила? |
Ой, я сбольшой буквы написала, потому что внутренне КРИКНУЛА!:)) Конечно же с маленькой:)) |
Erdferkel, но он же мог общаться и с другими студентами, читать статьи о других Вузах, ходить на семинары в другие Вузы... А всё вместе "его собственный опыт". Успел везде набраться чуть-чуть... |
Имхо, не надо писать "приятными были". Напишите что-нибудь вроде "Мне очень понравились... и ... |
Но здесь я могу говорить только исходя из опыта собственной студенческой жизни в Германии |
то есть не собственной, а своей. |
Recht schönen Dank für die Tipps! Jetzt gehe ich ganz ruhig baba machen. Schöne Träume!!! |
Kuzmich, bUbU machen:) |
Kuzmich macht eben baba :) |
Главное, чтобы не blabla:) |
You need to be logged in to post in the forum |