Subject: je nachdem was früher eintritt Объясните пожалуйста, как такое может быть:"Sie erhalten eine Garantie von 24 Monaten nach Inbetriebnahme bzw. 30 Monaten nach Lieferung, je nachdem was früher eintritt"? |
ну мало ли... поставка выполнена, а дальше - либо монтаж-наладка-ввод в эксплуатацию, либо ящики стоят на складе и ждут - перепродажи, например, передислокации или ещё чего-нибудь |
2 mumin* я Вам писал.. :)) |
das heisst, wenn Du die Kiste kaufst und 20 monate liegen lässt und dann erst in betrieb nimmst, ist nach 30 Monaten Garantieende (30 Monate nach Lieferung) Wenn Du sie gleich i.B. nimmst, ist nach 24 Monaten Garantieende (24 Monaten nach Inbetriebnahme) |
Привет, Гайка! Фраза на самом деле безумная, но я понимаю так: Если 24 месяца после ввода в эксплуатацию наступят, напр., 30.05.09 г., а 30 месяцев после поставки наступят, напр., 30.04.09 г., тогда получается гарантия 30 месяцев после поставки. Т.е. в зависимости от того, какой из указанных сроков истечет раньше (от продолжительности монтажа и пусконаладки) |
Wenn das meine ehemalige Deutschlehrerin Luzi Schönfelder (ihr Name sei gepriesen) sehen würde, oh, oh |
ульрих, я всё получила, спасибо. буду разбираться |
Тогда перевод: что раньше вступит в силу??? "Но вступить в силу" для меня - с момента чего-то, а не по окончании чего-то...:( |
У нас всегда пишут "гарантия составляет 24 месяца со дня ввода в эксплуатацию, но не более 30 месяцев со дня поставки |
Petra, я тоже всегда так переводила:)) Но у меня шеф - немного странноватый: постоянно указывает на слова, которые я якобы ЗАБЫЛА перевести:))) |
шеф - наверное не переводчик |
Petra, однозначно нет:)) |
По-русски правильно: в зависимости от того, что наступит раньше |
You need to be logged in to post in the forum |