DictionaryForumContacts

 ev_genie

link 24.05.2007 13:14 
Subject: Einbringungsvertrag
Пожалуйста, помогите перевести.
Einbringungsvertrag

Слово встречается в следующем контексте:

в выписке из торгового реестра Австрии
Заранее спасибо

 Gaukler

link 24.05.2007 14:23 
imho Übernahmevertrag oder Vertrag über den Verkauf
Wirtschaftlich bedeutet dieser Einbringungsvertrag nichts anderes als der Verkauf des Betriebes an die Ich-GmbH
http://www.wienerzeitung.at/DesktopDefault.aspx?TabID=3885&Alias=wzo&cob=208045¤tpage=5

 Gaukler

link 24.05.2007 14:26 
договор о введении???

 ev_genie

link 24.05.2007 14:32 
думаю скорее о передаче..... буду думать

 Gaukler

link 24.05.2007 14:34 
ich glaube передачa ist besser

 Erdferkel

link 24.05.2007 16:42 
Пыталась я запостить ответ (как раз со сцылочкой Gauklera) - но МТ рухнул. Если еще не поздно: договор о внесении вклада/доли/пая в компанию - в данном случае в виде уже имеющейся фирмы. Это не просто передача, а именно как вклад
http://www.ey.com/global/content.nsf/Austria/Themen_-_Highlights_aus_dem_Abgabenaenderungsgesetz_2005

 Paul42

link 24.05.2007 18:41 
Я считаю, что Erdferkel совершенно права. Вклады могут выражаться деньгами или недвижимым имуществом. Когда вносишь недвижимое имущество, нужно это оформить договором - Einbringungsvertrag

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL