Subject: Einbringungsvertrag Пожалуйста, помогите перевести.Einbringungsvertrag Слово встречается в следующем контексте: в выписке из торгового реестра Австрии |
imho Übernahmevertrag oder Vertrag über den Verkauf Wirtschaftlich bedeutet dieser Einbringungsvertrag nichts anderes als der Verkauf des Betriebes an die Ich-GmbH http://www.wienerzeitung.at/DesktopDefault.aspx?TabID=3885&Alias=wzo&cob=208045¤tpage=5 |
договор о введении??? |
думаю скорее о передаче..... буду думать |
ich glaube передачa ist besser |
Пыталась я запостить ответ (как раз со сцылочкой Gauklera) - но МТ рухнул. Если еще не поздно: договор о внесении вклада/доли/пая в компанию - в данном случае в виде уже имеющейся фирмы. Это не просто передача, а именно как вклад http://www.ey.com/global/content.nsf/Austria/Themen_-_Highlights_aus_dem_Abgabenaenderungsgesetz_2005 |
Я считаю, что Erdferkel совершенно права. Вклады могут выражаться деньгами или недвижимым имуществом. Когда вносишь недвижимое имущество, нужно это оформить договором - Einbringungsvertrag |
You need to be logged in to post in the forum |