Subject: Geometriepunkte mech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Dadurch kann der Bediener die vorliegenden Zeichnungsdaten des Werkstücks direkt eingeben und muß keine Geometriepunkte berechnen. Заранее спасибо |
wie wärs mit"Koordinaten" oder was spricht eigentlich gegen eine wörtliche Übersetzung? |
2Gaukler В десятку. Это точно "нельзя подсчитывать координаты" |
воспользовался словом координаты. Прошу еще помочь с предложением по теме. я перевел так: Есть у кого либо другой более подходящий вариант, или этот перевод достаточно хорош? Заранее благодарен |
imho: mit bis zu zwei = как максимум из двух obwohl, ehrlich gesagt, macht diese Einschränkung für mich keinen richtigen Sinn, m.E. müsste es heissen: ...Lösung mit zwei End- oder Mittelpunkten ... |
указанные в чертеже данные заготовки вводятся напрямую оператором и при этом нет необходимости расчитывать геометрические точки (детали). |
Единственное условие: имеющиеся данные чертежа должны обеспечивать математическое решение не менее, чем с двумя конечными или средними точками. |
Почему-то мне кажется, что в воздухе чувствуется аватара Дезерада |
2Paul42 :)) |
Эрдферкель: Gaukler же уже поправил, не не менее, а не более :-) |
Mittelpunkt это вообще то в геометрии так называемый "центр" - центр круга, центр дуги. Можно ли назвать эту точку средней или центральной? |
Смотрите как перевел это инженер :) Единственное условие: имеющиеся данные чертежа должны обеспечивать математическое условие дуги: или наличие двух конечных точек или центра радиуса. просто человек знал о чем речь :) |
Eugen F.: спору нет, звучит красиво, но из чего Вы вывели, что это именно дуга? Две точки могут ведь задавать и прямую, или я чего-то не понимаю? |
тоже правильно ... значит может сказать так Единственное условие: имеющиеся данные чертежа должны обеспечивать математическое условие: или наличие двух конечных точек или центра радиуса. |
Извините за въедливость, "центр радиуса", по-моему, нельзя сказать. Центр окружности (дуги) да и её радиус задают окружность. Но ведь здесь могут быть два центра, которые опять же, возможно, задают прямую. Возвращаемся к тем же баранам: либо две конечные точки, либо два центра, ни о дугах, ни о радиусах в тексте не говорится |
"центр радиуса" перевел инженер, который знал о чем речь :-D Простите, это не инженер, а как имхо сантехних в конце трудового дня |
@Einer ... Вашей вежливости хватит тоже только на сантехника в конце трудового дня. Я не думаю что правила этикета разрешают Вам так общественно рассуждать. @Коллега Мой родной язык - немецкий. К сожалению я еще не знаю всех тонкостей русского языка. По этому прошу объяснить. Почему я не могу сказать "центр радиуса"? Если я говорю - "В радиусе двух метров", то я ж могу сказать что "центр радиуса находится в координатах XYZ"? |
центр радиуса - это точка r/2 (где r - длина радиуса). вряд ли он играет какую-то особую роль в вашем случае. "в радиусе 2 м" означает "в зоне, ограниченной замкнутой кривой, каждая точка которой (в смысле, кривой) удалена от центра на 2 м... |
*Eugen F.: если Вы говорите "в радиусе двух метров", то Вы являетесь центром окружности - все очень просто. Но раз Вы носитель, то сообщите, пжлста, как будет по-немецки "центр радиуса"?? А также поделитесь, с какого языка и на какой Вы переводите. Если на русский (что следует из первоначального вопроса), то как же Вы справляетесь, учитывая эту формулировку: "Я не думаю что правила этикета разрешают Вам так общественно рассуждать" Не сочтите за невежливость :-) |
мне все еще некоторые вещи неясны: 1. откуда появилась дуга? Для определения дуги слово "или" не годится, т.е. нужны две точки и радиус окружности (к которой принадлежит дуга) больше ничего 2. насчет центра радиуса, я согласен с mumin. Он вам ничего не дает. Может иден речь о пяте радиуса, т.е. центре окружности. 3. Конечные точки чего - отрезка, любой линии, ибо от того какая линия, зависит количество параметров, определяющих этот отрезок (для прямой - две точки, для окружности - две точки + радиус окружности, для любой другой кривой - намного больше параметров) Вообще-то гадать можно долго, если не видеть чертежа |
Eugen F. извините, я же не имел в виду кого-то из присутствующих на форуме. Причем здесь "правила этикета", я просто хотел сказать, что человек, который знал о чем речь и использовавший выражение "центр радиуса" плохо знает геометрию, преподаваемую, кажется, в 4-м классе. Кстати, а как будет "центр радиуса" по-немецки? |
@Коллега :-) не додумался проверить обратным путем. Перевести "центр радиуса" в немецкий будет "r/2", как говорил mumin*. Перевод этого предложения просто затуманил мне мозги. Что касается Вашего вопроса, то к сожалению не понял, что неправильно в моей формулеровке, но с удовольствием объяснюсь. |
|
link 24.05.2007 17:09 |
######Мой родной язык - немецкий. К сожалению я еще не знаю всех тонкостей русского языка##### дезерад, или тебе /человеку Aбсолютной Грамотности/ легче закосить под немца, чем проверить правописание? если так, давай лучше играть в другую игру. ты же любишь играть? теперь .......... новый ник. Homo Fabri. мне нравится. а тебе? |
Я понял что нужно еще больше контекста. прошу Programmiert wird die Kontur des Fertigteils. Eine hierfür notwendige Fräserkompensation wird über Tastendruck angewählt. Ist die Bestimmung der Kontur aufgrund nicht oder unzureichend bemaßter Geometrien nicht direkt möglich, so ermittelt die Steuerung nicht bekannte Koordinatenpunkte der Werkstückgeometrie über eine intelligente Verrechnung vorgegebener Daten wie Radien, Anfangs- und Endpunkte. Dadurch kann der Bediener die vorliegenden Zeichnungsdaten des Werkstücks direkt eingeben und muß keine Geometriepunkte berechnen. Einzige Voraussetzung: Die vorhandenen Zeichnungsdaten müssen eine mathematische Lösung mit bis zu zwei End- oder Mittelpunkten ergeben. Fehlende geometrische Angaben werden von der Steuerung ermittelt. Zwischen zwei Linien, zwei Kreisbögen oder der Kombination aus Linie und Kreisbogen kann auf Wunsch ein Radiusübergang berechnet werden. |
"Если я говорю - "В радиусе двух метров", то я ж могу сказать что "центр радиуса находится в координатах XYZ"? - здесь по- русски нужно сказать: центр круга с радиусом 2 м находится в координатах XYZ so öffentlich über eine Person zu sprechen - не "общественно", а "публично" :-) "doch meine Aggression ist nicht unbegründet" - ob mit Grund oder nicht - es ist immer besser, zu versuchen, Konflikte ohne Aggressionen zu lösen |
*Eugen F.: может быть, Ваш родной язык - турецкий? "Ich möchte damit nicht sagen, dass ein Klemptner kein Respekt verdient .." - "dass ein KLEMPNER KEINEN Respekt verdient" wäre richtig. Или у Вас проблемы со всеми языками? Не сочтите за невежливость :-) |
Dom Brutalo, скажите пожалуйста как я ВАМ не угодил? Могу представиться. Меня зовут Eugen Fetsch. Большенство своей жизни я провел в Германии в городе Ульме. На немецком я говорю безошибочно и без акцента. Благодаря тому что моя семья двухязычная, у меня хороший русский. Переехав по работе в г.Киев в начале этого года, я в первый раз серьезно столкнулся с русским языком, почему и пользуюсь этим форумом. Я не лингвист и не переводчик. Я просто перевожу мне для работы нужную техническую документацию и по возможности так же помогаю в этом форуме. |
|
link 24.05.2007 17:33 |
оставляю себе. спасибо, вы очень щедры. вопрос. животрепещущий. |
Noch ein bisschen zu meiner Frage, Ihr Zitat: "Vielleicht hatte der Inginieur unrecht, mag sein." - (Abgesehen vom IngEnieur) - "Vielleicht lag der Ingenieur falsch" ) Muss man sich aber denn so darüber äußern? Aber und denn zusammen sind zu viel. |
анекдот бородатый вспомнила. "фарца",- подумал штирлиц "дешёвый закос под бундес", - подумала фарца (в разных редакциях "фарцу" заменяет "путана", "пионеры" или другой популярный персонаж) |
mumin*: :-))))) |
*Eugen F., а все-таки опубликуйте, как объяснил Вам "sehr intelligente und stark geschätzte Person", что он подразумевал под выражением "центр радиуса", из-а которого возникла вся эта перебранка. |
Коллега, Вы когда нибудь видели русского который разговаривает на чистом литературном русском языке, безошибочно? Я писал, так как разговаривают люди друг с другом в Германии, не проверяя орфографию или грамматику. Я просто высказывал свои мысли. Мне даже смешно смотреть на то, как все цепляются к правописанию. Хотя это понятно, настоящий пропитанный своей работой механик тоже будет утверждать что Schraubenzieher не правильно, а правильный термин для этого Schraubendreher. Как и здесь лингвисты цепляются к грамматике. Но что поделаешь, простой народ привык говорит просто, а не иначе. К моим словам: "Vielleicht hatte der Inginieur unrecht, mag sein." "Muss man sich aber denn so darüber äußern?" Aber und denn zusammen sind zu viel. Тоже верно. Но так люди говорят. Иногда они даже говорят такие фразы как, "In keinem Fall, nicht." Вы не поверите ;) Тоже ошибка. Но это простая речь, тут прощается. "dennoch ist meine Aggression nicht unbegründet" ... не вижу ошибки ... можно сказать так, а можно и сказать как написали это Вы. Может это опять не литературно, но извените - опять же - простой разговорный ;-) Я здесь из себя интелектуала не строил. Блин, простой разговорный немецкий язык, не придерайтесь. |
*Eugen F.: я специально посмотрела, как Вы "помогаете". Помогайте лучше в форумах с Вашим родным языком. Не сочтите за невежливость :-) |
просто в плане улучшения качества вашего русского языка (à вот в некоторых случаях откровенно нацепляю бейджик с просьбой паправлять ашыпки - не в русском, а в других): придераться - это типа примерять себя к драке, оценивать свои возможности в драке (новояз, натюрлихь) придираться - придирки всяческие ввыдвигать. хау. |
"Коллега, Вы когда нибудь видели русского который разговаривает на чистом литературном русском языке, безошибочно?" - представьте, да! Видели и слышали - и сами стараемся. Хотя из "себя интелектуала не строим" - но интеЛЛектуала все же именно так пишем. И "извИните" плюс "придИрайтесь" - не чистый литературный язык, а просто правописание :-((( Без блинов... |
|
link 24.05.2007 18:53 |
эрдферкель, блин был аутентичен как ничто другое. поэтому блин прошу возвратить на заслуженное место. цурюк, биттэ! |