DictionaryForumContacts

 Marianne

link 23.05.2007 11:42 
Subject: Помогите перевести следующее предложение
Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение (Schachtelsatz)
Работник принимается на должность ХХХ в структурное подразделение Основное подразделение, в связи с чем Работодатель обязуется предоставить Работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные Трудовым кодексом РФ, законами и иными актами, содержащими нормы трудового права, своевременно и в полном размере выплачивать работнику заработную плату, а Работник обязуется лично выполнять определенную этим соглашением трудовую функцию и соблюдать действующие в организации правила внутреннего трудового распорядка.

Выражение встречается в следующем контексте: Трудовой договор

Заранее спасибо

 Gaukler

link 23.05.2007 12:36 
Herr Wasja wird als Dolzhnost' in der Abteilung XXX des Bereiches YYY (klingt im Original irgendwie komisch) eingestellt. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem Arbeitnehmer Tätigkeiten entsprechend seinen Arbeitsaufgaben zu übertragen und Arbeitsbedingungen gemäß dem Arbeitsgesetz der RF sowie anderen Gesetzen und Verordnungen zu gewährleisten. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem Arbeitnehmer das Gehalt pünktlich und in voller Höhe zu zahlen, der Arbeitnehmer verpflichtet sich, die Arbeitsaufgaben aus diesem Vertrag persönlich zu erfüllen und die in der Firma geltende Arbeitsordnung einzuhalten.
Oder so ähnlich!

 Gaukler

link 23.05.2007 17:59 
Liebe Marianne
Entweder ist bei Dir das Internet kaputtgegangen (immer auf den Ölstand achten!) oder Du hast schon selbst eine Übersetzung gefunden. So weiss ich gar nicht, ob Dir meine Variante geholfen hat.
Schade.

 Erdferkel

link 23.05.2007 18:33 
Was lehrt uns das? Du hast den Satz
"Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение"
einfach falsch verstanden. Es heißt ja nicht:
"Пожалуйста, переведите следующее предложение"
- und Du hast, statt beim Übersetzen nur zu helfen, gleich alles selbst übersetzt. Jetzt ist Marianne sicher sauer :-))

 SRES*

link 23.05.2007 20:18 
Вот так, Gaukler - ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным:)

 Gaukler

link 24.05.2007 6:03 
2Erdferkel, SRES*
Danke für Eure tröstenden Worte. Leider habe ich sie erst heute Morgen gelesen. So hatte ich eine fast schlaflose Nacht vor lauter Verzweiflung.
Es wird mir eine Lehre sein.
Ich gelobe Besserung

 Marianne

link 25.05.2007 7:29 
Lieber Gaukler,
Sorry, für die Verspätung. Ich bin Ihnen sogar sehr dankbar für Ihre Hilfe, nur konnte ich zwei Tage nicht an meinen Computer ran, da ich dauernd durch irgendwelche dringenden Sachen abgelenkt worden bin. Ich hoffe, Sie können mir verzeihen.

Lieber Erdferkel,

Sauer bin ich nicht! Gaukler hat mir schon richtig geholfen.

Ich hätte an Sie noch eine Frage.
Habe ich richtig das Wort "поощрение" in dem folgenden Satz übersetzt:
Работодатель имеет право:
Осуществлять поощрения Работника за добросовестный и эффективный труд.

Мой вариант:
Der Arbeitgeber hat das Recht:
Den ARBEITNEHMER für eine sorgfältige und effektive Arbeit zu fördern??

Danke im Voraus!

 Erdferkel

link 25.05.2007 7:58 
Если поощрение здесь выражается в дензнаках (вероятнее всего), то лучше
Der Arbeitgeber darf dem ARBEITNEHMER für seine gewissenhafte und effiziente Arbeit Bonuszahlungen zukommen lassen.
http://www.martin-adler.org/TI/FUH/MotivierenAberRichtig.htm

 Marianne

link 25.05.2007 8:35 
Это один из пунктов раздела "Права и обязанности сторон"
Работодатель имеет право:
- ... бережно относиться к имуществу...,
- соблюдать труд. дисциплину,
- сохранять информацию ...,
- осуществлять поощрения ...(см. выше)
и т. п и т. д.

Bonuszahlungen - думаю будет правильно
Спасибо!

 Marianne

link 25.05.2007 9:36 
Разрешите выяснить еще одну деталь в следующем предложении (для перевода на немецкий):
.... истица указала, что с ХХХХ года она состояла в гражданском браке с ответчиком.

War sie nun mit dem Antragsteller verheiratet oder lebte sie mit ihm in einer Lebensgemeinschaft?
Wird der "гражданский брак" beim Standesamt (в ЗАГСе) geschlossen?

 Erdferkel

link 25.05.2007 13:27 
Вики:
"В современном разговорном русском языке «гражданским браком» в большинстве случаев называют супружеские отношения без государственной регистрации брака («сожительство»)".

 Marianne

link 25.05.2007 14:04 
Огромное спасибо.
Наконец-то разобралась.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo