Subject: Помогите перевести следующее предложение Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение (Schachtelsatz)Работник принимается на должность ХХХ в структурное подразделение Основное подразделение, в связи с чем Работодатель обязуется предоставить Работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные Трудовым кодексом РФ, законами и иными актами, содержащими нормы трудового права, своевременно и в полном размере выплачивать работнику заработную плату, а Работник обязуется лично выполнять определенную этим соглашением трудовую функцию и соблюдать действующие в организации правила внутреннего трудового распорядка. Выражение встречается в следующем контексте: Трудовой договор Заранее спасибо |
Herr Wasja wird als Dolzhnost' in der Abteilung XXX des Bereiches YYY (klingt im Original irgendwie komisch) eingestellt. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem Arbeitnehmer Tätigkeiten entsprechend seinen Arbeitsaufgaben zu übertragen und Arbeitsbedingungen gemäß dem Arbeitsgesetz der RF sowie anderen Gesetzen und Verordnungen zu gewährleisten. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem Arbeitnehmer das Gehalt pünktlich und in voller Höhe zu zahlen, der Arbeitnehmer verpflichtet sich, die Arbeitsaufgaben aus diesem Vertrag persönlich zu erfüllen und die in der Firma geltende Arbeitsordnung einzuhalten. Oder so ähnlich! |
Liebe Marianne Entweder ist bei Dir das Internet kaputtgegangen (immer auf den Ölstand achten!) oder Du hast schon selbst eine Übersetzung gefunden. So weiss ich gar nicht, ob Dir meine Variante geholfen hat. Schade. |
Was lehrt uns das? Du hast den Satz "Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение" einfach falsch verstanden. Es heißt ja nicht: "Пожалуйста, переведите следующее предложение" - und Du hast, statt beim Übersetzen nur zu helfen, gleich alles selbst übersetzt. Jetzt ist Marianne sicher sauer :-)) |
Вот так, Gaukler - ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным:) |
2Erdferkel, SRES* Danke für Eure tröstenden Worte. Leider habe ich sie erst heute Morgen gelesen. So hatte ich eine fast schlaflose Nacht vor lauter Verzweiflung. Es wird mir eine Lehre sein. Ich gelobe Besserung |
Lieber Gaukler, Sorry, für die Verspätung. Ich bin Ihnen sogar sehr dankbar für Ihre Hilfe, nur konnte ich zwei Tage nicht an meinen Computer ran, da ich dauernd durch irgendwelche dringenden Sachen abgelenkt worden bin. Ich hoffe, Sie können mir verzeihen. Lieber Erdferkel, Sauer bin ich nicht! Gaukler hat mir schon richtig geholfen. Ich hätte an Sie noch eine Frage. Мой вариант: Danke im Voraus! |
Если поощрение здесь выражается в дензнаках (вероятнее всего), то лучше Der Arbeitgeber darf dem ARBEITNEHMER für seine gewissenhafte und effiziente Arbeit Bonuszahlungen zukommen lassen. http://www.martin-adler.org/TI/FUH/MotivierenAberRichtig.htm |
Это один из пунктов раздела "Права и обязанности сторон" Работодатель имеет право: - ... бережно относиться к имуществу..., - соблюдать труд. дисциплину, - сохранять информацию ..., - осуществлять поощрения ...(см. выше) и т. п и т. д. Bonuszahlungen - думаю будет правильно |
Разрешите выяснить еще одну деталь в следующем предложении (для перевода на немецкий): .... истица указала, что с ХХХХ года она состояла в гражданском браке с ответчиком. War sie nun mit dem Antragsteller verheiratet oder lebte sie mit ihm in einer Lebensgemeinschaft? |
Вики: "В современном разговорном русском языке «гражданским браком» в большинстве случаев называют супружеские отношения без государственной регистрации брака («сожительство»)". |
Огромное спасибо. Наконец-то разобралась. |
You need to be logged in to post in the forum |