Subject: балдеть Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: "Я балдею от твоих духов" Заранее спасибо |
а какой у Вас вариант ? |
Ich drehe durch (в положительном смысле) |
Dein Parfüm macht mich verrückt:) |
Мой вариант: "Ich vergehe vor deinem Parfüm", хотя в принципе никогда такого не встречала. |
Mesh, Ваш вариант, к сожалению, не то!:) vergehen 1) проходить, протекать (о времени ) 2) (j-m ) проходить, пропадать (у кого-л. - о боли, об аппетите и т.п. ) |
2Mesh ...в принципе никогда такого не встречала.??? Bist Du ein Mädchen oder ein Junge? Die 2. Gajkinsche Variante gefällt mir sehr gut |
Dein Parfüm betört mich .. "Der Duft deiner Salben betört mich. Dein Name ist wie ein besonderes Parfüm, darum lieben dich die Mädchen. Nimm mich bei der Hand! Schnell, lass uns laufen, zu dir nach Hause wollen wir eilen! Du bist mein König! Ich freue mich über dich, du bist mein ganzes Glück. Deine Liebe ist kostbarer als der edelste Wein. Kein Wunder, dass die Mädchen für dich schwärmen! Schaut nicht auf mich herab, ihr Mädchen von Jerusalem, weil meine Haut so dunkel ist, braun wie die Zelte der Nomaden. Ich bin dennoch schön, so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos. Meine Brüder waren streng mit mir, sie ließen mich ihre Weinberge hüten. Doch mich selbst zu pflegen, meinen Weinberg, dafür hatte ich keine Zeit! Darum hat die Sonne mich dunkel gebrannt. Sag mir, mein Geliebter, wo lässt du deine Schafe weiden, wo lässt du sie am Mittag lagern? Lass mich nicht vergebens nach dir suchen, nicht umherirren bei den Herden andrer Hirten! Weißt du's wirklich nicht, du schönste aller Frauen? Folg den Spuren meiner Schafe, und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten! Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos! Deine Wangen sind von Ohrringen umrahmt, deinen Hals schmückt eine Muschelkette. Ein Geschmeide aus Gold sollst du haben und Perlen um den Hals, in Silber gefasst! Wenn mein König mit mir speist, riecht er den Duft meines Nardenöls. Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein mit Myrrhe gefüllter Beutel. Er duftet wie die Blüten des Hennastrauchs, der in den Weingärten von En-Gedi wächst. Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben. Schön bist auch du, mein Liebster - wie freue ich mich über dich! Das Gras ist unser Lager, Zedern sind die Balken unsres Hauses und die Zypressen unser Dach. Ich bin nur eine Narzisse in der Scharonebene, eine Lilie aus den Tälern. Wie eine Lilie unter Dornen, so ist meine Freundin unter allen andren Mädchen! Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Liebster unter allen andren Männern! In seinem Schatten möchte ich ausruhn und seine Früchte genießen. Ins Weinhaus hat er mich geführt, dort zeigt er mir, dass er mich liebt. Stärkt mich mit Rosinenkuchen, erfrischt mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! Sein linker Arm liegt unter meinem Kopf, und mit dem rechten hält er mich umschlungen. Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Lasst uns jetzt allein! Wir sind wie scheue Rehe und Gazellen - schreckt uns nicht auf, wir lieben uns. Da kommt mein Geliebter! Er springt über die Berge und hüpft über die Hügel. Schnell wie eine Gazelle läuft er, flink wie ein Hirsch. Schon steht er vor dem Haus! Er späht durch das Gitter, blickt zum Fenster herein. ..." Die Bibel ~ Hoheslied 1+2 |
du deine Mudschahidin sind echt erste Sahne du! machen mich echt heiss du! |
Будь подобен оленю на горах бальзамических! :-))) |
Dein Parfüm macht mich schwach/schwindelig |
sascha, зачем 3 раза du?:))) Или тот, кто балдеет, при этом пальцами разводит?;) |
2Gajka: (высок.) vergehen vor D - млеть; умирать; погибать; томиться; изводиться (от жажды, тоски и т. п.); сгорать (от нетерпения, любви и т. п.) Хотя вариант с "verrückt machen" по смыслу подходящий, не могу его, к сожалению, использовать. В научном тексте, который я перевожу, духи должны быть объектом в немецком предложении, а не субъектом. 2Gaukler: |
2Mesh Ich hatte den Satz so verstanden, als ob Du noch nie ein Parfüm so wahrgenommen hast :) |
"Я балдею от твоих духов" у Вас стоит в НАУЧНОМ тексте??? Тогда я тоже балдею... |
если научный текст о разговорном языке, а это пример, то почему бы и нет? |
Bin ganz betaeubt von deinem Parfuem. Bin ganz ausser mich davon. |
***sascha, зачем 3 раза du?:))) Или тот, кто балдеет, при этом пальцами разводит?;)*** пАльцами может и не разовдит, но ведь балдеет же? :)) Прям науки посреди... |
2 Gajka А Вы думаете, в научных текстах только литературные выражения анализируются? Моя тема, допустим: "Strukturell-semantische Analyse der deutschen und russischen umgangssprachlichen Diskurselemente" |
2 Mesh, если у Вас речь о разговорном языке, то почему Вы не можете вставить пример разговорный же в свой текст ? macht mich verrueckt - вовсе не разнузданный вариант, недостойный научного текста |
sascha, т. е. этот кто-то ум потерял и даже заикаться стал:))) vittoria, если это пример, то и следует перевести экспрессию... Все выше указанные варианты в точку, кроме варианта самого аскера:) |
Mesh, у Вас тема: umgangssprachliche Diskurselemente А Вы из неё делаете "Высокий язык": млеть; умирать; погибать; томиться; изводиться ... Тему Вы не раскрываете! А это не есть хорошо!:) |
2 Gajka: Да, я с Вами согласна, но вот с "...тему не раскрываете..." или что "Все выше указанные варианты в точку, кроме варианта самого аскера"слижком уж категорично.. Пролистайте-ка ВСЕ варианты! ;-) Да и если бы у меня самой был идеальный вариант перевода, думаете, стала бы я на форуме спрашивать? Ну а т.к. в споре раждается истина, то вот, думаю, единственно верный результат будет - использовать предикативный адъектив в этом предложении типа "Ich bin verrückt nach deinem Parfüm" |
Zycsel: ich bin außer miR Erdferkel: ты есть? Есть новости от факлого :-) |
Mesh, Вы так пишете интересно: "А Вы думаете, в научных текстах только литературные выражения анализируются" Ну, во-первых: у Вас и контекста адекватного не было! А на тот, какой был, Вам дали отличные варианты. Так, как Вам хотелось сказать самой, действительно, -непригодный вариант. В том плане, что немец так не скажет. Во-вторых: я сама успела написать диплом о прагматике в разных языковых стилях... И поэтому ничего не думаю, а знаю! И на последок ещё один Вам вариант: Ich bin nach deinem Parfüm hin und weg:) |
2Коллега! Вариант из R-D-W-buch Akademie-Verlag -Berlin и естественно 1975 года:) |
2 Gajka. Если не секрет, на какую тему Вы успели написать диплом? |
Zycsel Это не вариант, а ошибка, причем легко проверяемая |
Беру вариант Ich bin nach deinem Parfüm hin und weg обратно:) Лучше перефразировать: So ein Parfüm! Ich bin hin und weg! И уж совсем umgangssprachlich: So ein leckeres Parfüm! Bin völlig aus dem Häuschen! |
Mesh, точную формулировку уже не помню, дома нужно посмотреть. В любом случае, основная тема "Прагматика". Я писала о модальных слов, как они передаются и воспринимаются в разных контекстах и в разных стилях, типа doch, allerdings, wohl...:) |
А, ну ясно, спасибо. |
Коллега, позвони или напиши на личку |
Ich kenne mich ja im Russischen nicht so gut aus. Vielleicht ist auch gemeint "Ich leide unter Deinem Parfüm". Gibt es ja auch, manchmal. |
Gaukler, im Russischen heißt es, dass einer/eine was leckeres gesprüht hat, und der Andere/die Andere will die erste Person praktisch auffressen, so verdammt gut wirkt und tut der Duft:) |
Ich ahne es |
Ich rieche schon |
***Ich rieche schon*** Einfach mal wieder waschen, Gajka. :)) |
greberli steht hinter der Ecke, wie vittoria, Gruß |
greberli, ich wollte "..." stellen und nicht deffinieren "es" oder "wenn" oder "was":)) Fazit: Gajka hat Schweinerei geschrieben:)) |
Du stinkst ja heute voll krass cool! Wieder mal bei Douglas eingebrochen? :-)) |
Феркель, либо voll krass либо cool!:) Вместе все 3 - не бывает:))) |
Was für ein geiles Parfüm, du! |
You need to be logged in to post in the forum |