Subject: Termin Помогите,пожалуйста. Что-то мне не нравится то,что написала сама.1) Мне нужно ещё раз уточнить (по электронной почте), приедет ли Herr в те сроки, которые были намечены. И добиться того,чтобы он эти сроки указал ещё раз. 2) Обратить внимание на то, что я это делаю по поручению своего шефа. |
Так Вы дайте, что написали уже. Оттуда и плясать будем. |
1) Praezisieren Sie bitte...Termine des Besuchs/// Wann kommen Sie... к пункту 2)Всё дело в том,что уже тысячу раз договорено-переговорено,но вот НАДО ещё раз спросить |
Sehr geehrter Herr... Herr (фамилия Вашего шефа) möchte präzisieren, ob Sie zum festgelegten Termin zu uns kommen. im Auftrag v. Unterschrift |
Скажите, а эти пункты 1 и 2 это просто общее описание задания которое вам дали, или это тот текст, который вам нужно перевести на немецкий? |
Ох уж это präzisieren - сразу видно, что с русского перевод :-) Обычно пишут за всю фирму "wir" Sehr geehrter Herr XXX, wir möchten Sie höflich bitten, Ihren auf .... 2007 festgelegten Besuchstermin bei uns noch einmal zu bestätigen. |
Sehr geehrter Herr..., hiermit bitte ich um schriftliche Bestätigung den bereits vereinbarten Termins am xx.xx.xx и подпись шефа. Это же email , там расписываться не надо |
Да, вариант Erdferkel повежливее будет, это я сгоряча - мол, сколько можно тянуть |
Спасибо всем |
You need to be logged in to post in the forum |