DictionaryForumContacts

 elbrus

link 23.05.2007 8:00 
Subject: Termin
Помогите,пожалуйста. Что-то мне не нравится то,что написала сама.
1) Мне нужно ещё раз уточнить (по электронной почте), приедет ли Herr в те сроки, которые были намечены. И добиться того,чтобы он эти сроки указал ещё раз.
2) Обратить внимание на то, что я это делаю по поручению своего шефа.

 Alwe

link 23.05.2007 8:12 
Так Вы дайте, что написали уже. Оттуда и плясать будем.

 elbrus

link 23.05.2007 8:28 
1) Praezisieren Sie bitte...Termine des Besuchs/// Wann kommen Sie...
к пункту 2)Всё дело в том,что уже тысячу раз договорено-переговорено,но вот НАДО ещё раз спросить

 fekla

link 23.05.2007 8:29 
Sehr geehrter Herr...

Herr (фамилия Вашего шефа) möchte präzisieren, ob Sie zum festgelegten Termin zu uns kommen.

im Auftrag v.

Unterschrift

 sascha

link 23.05.2007 8:42 
Скажите, а эти пункты 1 и 2 это просто общее описание задания которое вам дали, или это тот текст, который вам нужно перевести на немецкий?

 Erdferkel

link 23.05.2007 8:45 
Ох уж это präzisieren - сразу видно, что с русского перевод :-)
Обычно пишут за всю фирму "wir"

Sehr geehrter Herr XXX,

wir möchten Sie höflich bitten, Ihren auf .... 2007 festgelegten Besuchstermin bei uns noch einmal zu bestätigen.
Vielen Dank im Voraus
mfg
i.A. /Ваша подпись/

 Alwe

link 23.05.2007 8:47 
Sehr geehrter Herr...,
hiermit bitte ich um schriftliche Bestätigung den bereits vereinbarten Termins am xx.xx.xx
и подпись шефа. Это же email , там расписываться не надо

 Alwe

link 23.05.2007 9:01 
Да, вариант Erdferkel повежливее будет, это я сгоряча - мол, сколько можно тянуть

 elbrus

link 23.05.2007 13:16 
Спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo