Subject: Durchflussmengen tech. Помогите справиться с переводом, плиз!Hoechste Durchflussmengen bei geringsten Durchflusswiderstanden |
Самый короткий перевод: Максимальные расходы при минимальных сопротивлениях Можно подлиннее: |
Большой расход (жидкости) при незначительном гидродинамическом [гидравлическом] сопротивлении |
Высшее количество протекающего вещества при низком сопротевлении. но как мне кажется, тут дело не о расходе - расход звучит в этой фразе как то негативно. |
Именно: расход!:) А вот "протекающее вещество" звучит как раз забавно:))) |
поддерживаю расход |
Гайка, ну уж от Вас-то такого не ожидал. Hoechste - большой ? geringsten - незначительный :-D Здесь же этот самый как его СУРЕРЛАТИВ (à не боюсь этого слова!) И вообще ПЛЮРАЛЬ! А "протекающее вещество" и "расход звучит в этой фразе как то негативно" - что-то. Обычный слоган: |
Einer, что значит "уж от Вас"?:)) Мы тоже живые;) А "сопротивление" во мн. ч. я не люблю:)) |
Здесь расход имеет положительный оттенок Можно еще сказать пропускная способность Максимальный расход и минимальное гидравлическое сопротивление |
понял ... ;) |
Сопротивления и расходы во мн. числе я тоже не люблю :-) Максимальные показатели расхода при минимальных показателях гидравлического сопротивления |
Erdferkel, всегда с Вами согласен, но в данном случае не совсем. "показатели расхода" и "показатели гидравлического сопротивления" как-то не звучит :( Тогда уж лучше "значения" Показатель расхода - это ближе к характеристике насоса, дебиту скважины и т.п. |
Вы правы, значения лучше! Зачем же со мной всегда соглашаться? :-))) |
Я польщен!!! |
You need to be logged in to post in the forum |