Subject: однофронтальное и двухфронтальное расположение горелок Пожалуйста, помогите перевести.тематика: котлы, топочное производство Заранее спасибо |
ein-/zweistufiger Brenner- ? |
ein-/zweistufiger Brenner - это различие по мощности. а у аскера - различие в расположении |
Привет, fekla! Это не так. В Вашем случае получилось бы: |
Привет, всем! Я же не утверждаю. У меня же стоит вопросительный знак. Честно, мне ни разу не поподался такой вариант: одно(двух)фронтальное расположение горелок. А Ваши мнения по данному вопросу? |
Guten Morgen allerseits! imho: Anordnung der Brenner in einer oder in zwei Ebenen http://www.tu-ilmenau.de/fakmb/Verbrennungsprozesso.1874.0.html |
единственная ссылка: ***классифицируют по типу горелок (прямоточные и вихревые), по расположению горелок (однофронтальное, встречное, угловое расположение), по числу ярусов горелок*** http://www.tehn.oglib.ru/bgl/2301/2456.html |
Einfrontanordnung des Brenners ... |
Frontanordnung - фронтальное расположение (нр. горелок в топке котла) Lingvo11 |
2mumin* единственная ссылка: Das zeigt ein bißchen das Problem. Dieser Begriff ist nicht sehr gebräuchlich. Und auch die Ebenen in meinem Link würde ich eher als Reihen bezeichnen... |
2fekla Frontanordnung - фронтальное расположение ist o.k. wenn man z.B. zwischen seitlicher Anordnung und frontaler Anordnung unterscheiden will. |
Люди, о чем спор. Из теплотехн. нем.-рус. словаря: Frontalbrenneranordnung / фронтальное расположение горелок |
2Einer Здесь камень преткновения, как перевести "двухфронтальное расположение".... |
а чтобы перевести хоть как-то, хорошо бы еще понять, что это такое :)) |
под фронтом подразумевается фронт пламени |
2Ульрих Das lässt Dir wohl keine Ruhe :) Offensichtlich können auch Brenner gleichzeitig an 2 Fronten kämpfen Aber ich glaube nicht, dass es hier um фронт пламени geht, denn in der Frage heisst es ja"...расположение горелок" |
ну вот и правильно! горелки могут располагаться одним или двумя фронтами, то есть как бы двумя рядами, то есть имеется один или два фронта пламени но здесь еще можно понять однофронтальное и двухфронтальное расположение как то, что в первом случае установлена одна горелка, а в другом две |
Oh, Oh. Deine Variante 1 hat ja schon den Hauch von Wissenschaftlichkeit, das wäre ein Grund für die ungebräuchliche Formulierung. Aber ohne Hilfe von nadine16 werden wir das wohl nie erfahren... |
А я так понимаю, что ярусы - по вертикали, а фронтально - по горизонтали, т.е. как в первом варианте Ульриха - ряды "На больших станционных агрегатах они устанавливаются по-«блочной» схеме (встречное двухфронтальное расположение под некоторым углом друг к другу" "В таких топках обычная П-образная компоновка еще больше затрудняет угловое и двухфронтовое размещение горелок на фронтовой и задней стенах" "часто применяются фронтальная компоновка горелок с коридорным расположением" http://vip2007.ru/gorelka.html Т.е. предлагаю все же для ярусов Ebene, а для одно-/двухфронтальных ein-/zweireihige Frontalanordnung - или an Frontal- und Hinterwand |
я еще думаю, что с фронтом, то есть лицевой стороной, это ничего общего не имеет, и горелки могут, возможно!, располагаться друг против друга, то есть как и говорил, главное тут фронт пламени |
http://www.kotly.polsl.pl/Untersuchungen....pdf На стр. 2 есть схема этого фронтального расположения - рядами |
Erdferkel, в этом случае говорят об однорядном или, как у нас еще, двухрядном расположении :)) Вы уверены, что автор текста попутал однофронтальный и однорядный? У меня такой уверенности нет, поэтому желателен более развернутый контекст или комментарий А так.. и моя вторая версия с одной и двумя горелками очень катит |
Еще подкопала: классифицируют по типу горелок (прямоточные и вихревые), по расположению горелок (однофронтальное, встречное, угловое расположение), по числу ярусов горелок. (http://www.mash.oglib.ru/bgl/4215/60.html) В таких топках обычная П-образная компоновка еще больше затрудняет угловое и двухфронтовое размещение горелок на фронтовой и задней стенах: в проходе между топкой и конвективным газоходом должен был бы появиться ряд или два ряда горелок ... А здесь встречается слово "Doppelfrontfeuerung": http://www.ekt.tu-darmstadt.de/vorlesungen/kvt/pdf0405/04_Kraftwerksfeuerungen.pdf |
Я уверена только в том, что сама уже в этих горелках запуталась :-)) Однако боюсь, что там их больше одной или двух... Коллега, ты чего мои сцылочки вновь копаешь? :-))) |
Где ж твои-то? Это à mumin*у не заметила - пардон, mumin* *Ульрих: там их точно больше, Эрдферкель прав |
там - это где? :)) Вот весь контекст: однофронтальное и двухфронтальное расположение ГОРЕЛОК Пожалуйста, помогите перевести. ну да, стоит горелок :)) |
Гасим пламя и покидаем топку :-)) |
Уважаемые нетеплотехники, м.б. поможет следующая подсказка от такого же неспециалиста:: Doppelfrontfeuerung f топка с встречным (на фронтовой и задней стенках) расположением горелок |
такое встречается в печах, когда горелки устанавливаются друг проти друга не знаю, может, и на котлах появилось |
You need to be logged in to post in the forum |