Subject: Car port paint.varn. Пожалуйста, помогите перевести. CarportsВыражение встречается в следующем контексте: Aidol Holzschutz-Creme ist die weltweit erste Holzschutzlasur auf Creme-Basis. Das Produkt besteht aus einer speziellen, neuartigen Öl-Wasser-Emulsion und eignet sich vor allen Dingen für die Anwendungsbereiche: Verbretterungen, Dachuntersichten, Holz im Garten, Carports usw Заранее спасибо |
полное заимствование из английского carport - навес для автомобиля выбирайте :) |
а почему Вы считаете, что крытая автостоянка вводит в заблуждение? обычно так все и говорят, чего не скажешь о тенте-укрытии... |
количество машин не меняет сути стоянки, она так и останется крытой стоянкой. |
Вам на месте виднее :-))) |
:) |
Carport/carpot крытой стоянкой я бы тоже не назвал, у меня это совсем другие ассоциации вызывает. Но чтобы никому не обидно было — и тент-укрытие тоже не то :)) Я бы выбрал просто навес для автомобиля. И в контекст впишется. |
обнаружила с удивлением, что существует русское слово - карпорт! http://www.osko-haus.ru/news/03_10_2006_5/pictures3/03_10_2005_6.htm |
*Автомобильный навес Карпорт: Многофункциональный навес для автомобилей на деревянной или стальной конструкции. Изделие обеспечивает прекрасную защиту от дождя, снега, пыли, яркого солнечного света и падающих листье. |
Ну, если бы оно существовало мы бы с вами знали это без интернета. В примере по ссылке мне кажется карпортфахверк это просто варваризм "под руководством немецких специалистов". Насчет крытой автостоянки. Это выражение для меня говорит о, в первую очередь, автостоянке т.е. месте отведенном для парковки автомобилей. Причем не одного много двух, а именно многих автомобилей. Плюс карпот это не само место для машины, а скорее именно навес(ик) над этим местом, конструкция. Обратите внимание на контекст в котором это слово упоминается — речь идет о каком-то консерванте для дерева. Автостоянки таким консервантом не обрабатывают. |
You need to be logged in to post in the forum |