Subject: норма ISO R-9 Ребятки, подскажите, как оформлять личные документы (паспорта, свидетельства, итд) по нормам ISO R-9 для консульства. мож, есть какой-то образец??? кажется, там надо писать сначала транскрипцию имени по Дудену, потом через / по ISO, потом какие-то звездочки ставить.. кароче, ПОМОГИТЕ, кто чем может!
|
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=23987&l1=3&l2=2&SearchString=ISO%20R-9&MessageNumber=23987 Про то, где ISO, а где Дуден с примечанием переводчика - пусть российские коллеги поделятся. В Германии ЗАГСы принимают в любом оформлении, главное - чтобы ISO был. |
Правовая сторона вопроса об использовании международного стандарта ISO R9 вытекает из следующего: Die Bundesrepublik Deutschland ist durch Gesetz vom 30.8.1976 (BGBl. II S. 1473) mit Wirkung vom 18.2.1977 dem Übereinkommen vom 13.9.1973 über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern beigetreten. Nach Art. 3 dieses Übereinkommens hat sich die Bundesrepublik Deutschland damit völkerrechtlich verbindlich verpflichtet, für die Zwecke der Personenstandsbuchführung Vor- und Familiennamen in der Weise aus einer anderen in die lateinische Schrift zu übertragen (nicht: zu ,,übersetzen“!), dass jedes Schriftzeichen - ggf. mit seinem diakritischen Zeichen - durch das gleichwertige Zeichen der in Betracht kommenden Sprache wiedergegeben wird (Transliteration). Soweit eine von der Internationalen Normenorganisation (ISO) empfohlene Norm vorliegt, ist diese anzuwenden. Dies ist zur Zeit für slawische kyrillische, für arabische und für griechische Buchstaben sowie für Hebräisch der Fall. Unter bestimmten engen Voraussetzungen kommt zwar eine Rückübertragung eines ursprünglich in lateinischer Schrift geschriebenen, in eine andere Schrift übertragenen, z.B. deutschen Namens in seine ursprüngliche (deutsche) Form ohne Rücktransliteration in Betracht (vgl. BayObLG StAZ 92, 9); es ist jedoch unerlässlich, die Prüfung der Rechtsfrage, ob diese Rückübertragung zulässig ist, den für die Führung der Personenstandsbücher zuständigen Standesbeamten vorzubehalten. Um Diskrepanzen wegen der Namensführung zwischen den Betroffenen einerseits und den Standesämtern andererseits, aber auch zwischen den Standesämtern und anderen Behörden sowie den Gerichten im Interesse aller Beteiligten von vornherein auszuschließen, müssen die vereidigten (Dolmetscher und) Übersetzer, soweit sie aus den in Betracht kommenden Sprachen übersetzen, ihren Übersetzungen die jeweils maßgebliche ISO-Norm zugrundelegen und dies in der jeweiligen Übersetzung bestätigen. Т. е. вопрос не стоит, красиво или не красиво, читается или не читается, тут не может быть двух мнений. Однако смысл стандарта заключается в том, что только при применении его таблицы транслитерации имеется возможность при переходе, например с килиллицы на латиницу и впоследствии с обратно с латиницы на килиллицу вернуться в исходное состояние/написание имени собственного. Представьте себе такую ситуацию: К Вам, как к переводчику, приходят семь клиентов и просят перевести с русского на немецкий свои свидетельства о рождении. Вы это делаете. Эти переводы или выписанные на их основании документы требуется впоследствии перевести с немецкого на русский язык. А зовут клиентов так: Жуков, Шуков, Зуков, Суков, Чуков, Цуков и Схуков (никакой критики – в жизни всё бывает). Как без таблицы обойтись? Так их быстро можно родственниками сделать, по крайней мере часть из них. В этом заключалась первоначальная идея авторов стандарта. К сожалению эта идея работает только в том случае, если все участники «цепочки» будут безоговорочно придерживаться её принципов. На самом деле сплошь да рядом - одна отсебятина, каждая страна, каждый орган, каждый переводчик (немецкие «бехёрды» тоже не исключение) пишут, как хотят, проявляя зачастую истинное творчество. |
Да, копьев наломано много... |
You need to be logged in to post in the forum |