DictionaryForumContacts

 zhe

link 15.05.2007 8:35 
Subject: отделы фирмы
Здравствуйте!

перевожу письмо о назначении нового директора. Пожалуйста, помогите с переводом отделов:
Dr. S. hat zu diesem Termin den Geschäftsbereich Technik & Produktion übernommen, der sich aus den Funktionen F&E, Konstruktion, Fertigung und Qualitätssicherung zusammensetzt.
Herr D. zeichnet für den Bereich Verkauf & kfm. Verwaltung mit den Funktionen Verkauf & Marketing, Kundendienst, Einkauf, Controlling & Finanzen und Personal verantwortlich.

Я поняла это так:
Доктор S. к этой дате перенял на себя обязанности руководителя технического и производственного отдела, который состоит из научно-исследовательского отдела, отдела конструирования, изготовления и контроля качества. Господин D. будет отвечать за отдел продаж и маркетинга, отдел сервисного обслуживаня, отдел снабжения, финасовый отдел, и отдел кадров.

Заранее спасибо!

 Gaukler

link 15.05.2007 9:16 
nur 2 kleine Anmerkungen
Einkauf -manchmal закупка, aber Du weisst sicher besser was üblich ist.
который состоит из ... отдела - который включает в себя функции?

 JurUebers

link 15.05.2007 9:18 
принял на себя руководство/
стал руководителем/
возглавил производственно-техническое направление

 Eisberg

link 15.05.2007 9:34 
ПТО- производственно-технический отдел
Qualitaetssicherung - отдел обеспечения качества
проектирование
Kundendienst - связи/работа с клиентами/заказчиками (сервисное обслуживание - это монстр какой-то, масло масляное, имеется в виду послепродажное, постгарантийное)
контроллинг и финансы

 JurUebers

link 15.05.2007 9:41 
Einkauf можно еще закупки
Konstruktion конструкторский

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL