Subject: на ближайшую перспективу Буду благодарна за помощь. Контекст такой:Прогноз изменения объемов производства мяса КРС при сохранении производственно-экономических условий на ближайшую перспективу будет иметь тенденцию к росту за первые три года примерно на 17,5-18%. В дальнейшем среднесрочном периоде будет происходить увеличение со среднегодовым темпом 10-11% в год. 1)Можно ли сказать здесь "für eheste/allnächste Perspektive" или лучше сразу вначале "kurzfristige Entwicklungsprognose..." |
in der kurzfristigen Perspektive |
От исходника просто волосы дыбом! "Прогноз... будет иметь тенденцию к росту" :-((((( Сначала пропробуем перевести на русский :-) Если в ближайшем будущем производственно-экономические условия не изменятся, то в первые три года можно ожидать роста объемов производства мяса КРС примерно на 17,5-18%. Sollen sich betriebswirtschaftliche Verhältnisse in der nächsten Zukunft nicht ändern, kann in den ersten drei Jahren eine jährliche Wachstumsrate der Rindfleischproduktion in Höhe von 17,5-18% erwartet werden. Mittlefristig kann die Wachstumsrate 10-11% im Jahresmittel betragen |
2Эрдферкель: Спасибо ОГРОМНОЕ. Я тоже сначала "перевожу" в исходнике почти каждое предложение на русский. Просто, сроки поджимают, а я вместо перевода сначала переделываю. Иногда совсем запутываюсь и иду сюда (на форум) Что касается 1-го предложения, то я его как-то попыталась уже сама перевести (МТ не хотел открываться). Дело в том, что к этому абзацу есть еще график, я подумала, может, под прогнозом понимали именно его. Но мне очень нравится Ваш вариант и я его возьму, оставлю тоже этот прогноз в покое. 2Гайка: Ваш вариант этого словосочетания мне тоже пригодтся. Далее в тексте есть еще много "разных перспектив". Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |