DictionaryForumContacts

 christine

link 13.05.2007 18:34 
Subject: durchzufuhren...
Приятного всем вечера!
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist von unseren Spezialisten DURCHZUFUHREN.

Отрывок из письма-предложения от компании ХХХ по поставке станков.
Вот чего у них должно произойти в понедельник, ни как не догоню. Из-за последнего слова, не могу понять смысл всего предложения.
И этаа... Умлаут я тоже ставить не умею...
В общем, я не волшебник, я только учусь...
Заранее спасибо.

 marcy

link 13.05.2007 18:39 
монтаж и наладка станков будут /должны производиться нашими спецами.

http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=durchführen

 Zycsel

link 13.05.2007 18:42 
А причем здесь понедельник? Оно понятно -день тяжелый. Монтаж и наладка оборудования/аппаратуры/техники производится нашими специалистами.

 christine

link 13.05.2007 18:43 
О, спасибо большое, marcy, Надо было ZU убрать...
2 Zycsel, да договариваются они там на понедельник...
Огромное спасибо за помощь.
:-)

 mumin*

link 13.05.2007 19:03 
на всякий пожарный случай:
Die Montage - это отнюдь не Montag во множественном числе:)))

 Regenbogen

link 13.05.2007 21:30 
Zu не надо убирать.

 Gajka

link 13.05.2007 21:34 
Специалисты нашей фирмы/наши специалисты проводят монтаж и наладку оборудования.

 Zycsel

link 13.05.2007 21:52 
Монтаж не проводят,а производят!!! И лучше здесь перевести пассивной консрукцией.

 marcy

link 13.05.2007 21:55 
Regenbogen,
christine имела в виду убрать zu, прежде чем искать слово в словаре.

 Gajka

link 13.05.2007 22:01 
Zycsel, почему это лучше пассивной? Есть в этом случае какие-то нормы перевода?

Монтаж осуществляется...

Попробуйте переубедить;)

 marcy

link 13.05.2007 22:03 
Gajka,
один мой шеф в таком случае сказал бы просто: марцы, Вы перепутали тему с ремой. И я бы с ним согласилась:)

 Gajka

link 13.05.2007 22:08 
Да и я о том же:)) Что значит: ЛУЧШЕ пассивной конструкцией? Бред! Как считаю нужным, так и пишу:))

 Erdferkel

link 13.05.2007 22:30 
Гайка и Zycsel, о чем вы спорите? посмотрите, что marcy в самом начале написала: ДОЛЖНЫ производиться
ist (хотя здесь нужно бы sind) durchzuführen!

 Zycsel

link 13.05.2007 23:14 
Cсовсем не обязательно переводить ist etw. zu machen только как должествование.(должен производиться) Монтаж, там и далее... производится нашими спецами. Однозначно в сопроводительной документации мой вариант предпочтительнее. Производится и все тут. И нет вопросов А там должны-не должны...А с грамматикой мы все тут не на ВЫ. Просто в данном контексте так лучше, без "должны".

 SRES*

link 13.05.2007 23:15 
Какой-то странный спор.

 marcy

link 13.05.2007 23:23 
Zycsel,
Вы ко мне не справедливы:) Даже в таких мелочах. У меня первый вариант без долженствования, но я – добрая девочка – с радостью уступаю Вам пьедестал, если Вам туда так хочется:))

А SRES права:))

 Vladim

link 14.05.2007 6:19 
Поддерживаю варианты, предложенные marcy и Erdferkel:

... должны производиться (выполняться) нашими специалистами.

 Erdferkel

link 14.05.2007 7:37 
По большому счету, конечно, что в лоб, что по лбу - как marcy в самом первом ответе написала, возможны оба варианта, русский язык позволяет. Так что и предмета для спора нет :-))

 Deserad

link 15.05.2007 11:48 
Монтаж осуществляется (производится) нашим специалистом.
Долженствование возможно, но необязательно. Ясно, что он его должен производить.
Zycsel, и Вы абсолютно правы тоже. Но с женщинами вообще лучше не спорить! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo