Subject: offentliche Hand Я вижу здесь на форуме много знатоков немецких реалий. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевел "offentliche Hand", ни одно из "словарных" значений не подходит.Und darum stellt sich die Frage, ob Einsparungen von Subventionen fur den deutschen Steinkohlenbergbau mit augenscheinlich kurzfristig positivem Effekt auf die Bundes- und Landerhaushalte nicht langfristig auf Kosten der Versorger, Verbraucher und offentlichen Hand gehen. И поэтому возникает вопрос, не придется ли за экономию на субсидиях немецкой каменноугольной промышленности с очевидно краткосрочным положительным эффектом для федерального и земельных бюджетов расплачиваться в течение длительного времени поставщикам, потребителям и поставщикам, потребителям и муниципальным органам. Заранее благодарен |
Subventionen - дотации, субсидии, субвенции. дотация – это бюджетные средства, предоставляемые бюджету другого уровня бюджетной системы Российской Федерации на безвозмездной и безвозвратной основе для покрытия текущих расходов. Субвенции – бюджетные средства, предоставляемые бюджету другого уровня бюджетной системы Российской Федерации на безвозмездной и безвозвратной основах для осуществления определенных целевых расходов. Таким образом основное отличие дотации от субвенции заключается в том, что субвенция носит целевой характер, дотация же может быть использована по усмотрению того бюджета, которому она предоставлена (т. е. предоставленные деньги не носят целевого характер). Субсидия – бюджетные средства, предоставляемые вышестоящим бюджетом нижестоящему, на условиях долевого финансирования целевых расходов. Следовательно, субсидию объединяет с субвенцией то, что оба вида предоставления денежных средств носит целевой характер, а также то, что они осуществляются на безвозвратной и безвозмездной основе. Однако субсидия выражает долевое участие вышестоящего бюджета в финансировании того или иного мероприятия или бюджетной программы нижестоящего звена бюджетной системы, т. е. в данном случае часть расходов будет покрываться вышестоящим бюджетом, а часть – нижестоящим. Bundes- und Landerhaushalte - бюджет на федеральном и земельном уровне öffentliche Hand |
В дополнение: Versorger = Versorgungsunternehmen - предприятиям коммунального хозяйства, коммунальные предприятия |
Ув. Гайка, спасибо за подробный ответ. Но в моем переводе все эти дотации и бюджеты названы. И то, что öffentliche Hand - это органы государственной власти; публично-правовые корпорации я хорошо знаю. Мне непонятно было, каким образом все эти "органы государственной власти и публично-правовые корпорации" пострадают от отмены дотаций угольной промышленности, т.е. от дальнейшего сокращения добычи национального угля. Поэтому я вместо них поставил муниципальные органы, так как на них ложится основная нагрузка по трудоустройству увольняемых рабочих и т.п. Ув. Эник, спасибо. Вот тут я дал маху! |
А что значитЬ "ув"?:)) Я Вам дала дифиницую, потому что давать "субсидию" не всегда верно:)) |
дЕфиницию |
А если что-то типа "предприятия общественного сектора экономики" |
"Ув." значит "Уважаемый/Уважаемая" 8-:) Спасибо за разъяснение различий в "дотацииях/субсидиях/субвенциях". Но дело в том, что без гос. поддержки нем. угольная прм-сть существовать не может. А в каком виде осушествляется эта поддержка - дело десятое (на эту тему у нас был десяток статей) Еще раз спасибо. А вот с определением "öffentlich" - куча проблем. Встречаются: öffentliches Netz der Stadtwerke; öffentlichen Stromnetze; öffentlichen Feuerwehren; Trägern öffentlicher Belange (TOB). Кстати, долго думали, как перевести эти "Trägern öffentlicher Belange (TOB)" и не могли придумать только "административные органы" ??? М.б. кто-нибудь знает? |
öffentliche Belange общественные интересы, общественные нужды |
Вопрос о TÖB недавно обсуждался http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=26067&l1=3&l2=2&SearchString=T�B&MessageNumber=26067 |
Спасибо, это, конечно, так, но как обозвать пресловутые "Träger öffentlicher Belange" , которые участвуют в согласовании и реализизции важных с точки зрения экологии проектов, как видно из следующих фраз: Auch eine umfangreiche Beteilung aller berührten Träger öffentlicher Belange sowie der Offentlichkeit ware bei Anwendung des Bergrechts durch die Vorschrift des § 126 Absatz 1 BBergG in ausreichenderweise gewahrleistet. и Aus diesen Grunden sowie vor dem Hintergrund einer technischen Rückholbarkeit des eingebrachten CO2 wurde in Abstimmung mit dem Vorhabensträger und den am Verfahren beteiligten Trägern öffentlicher Belange (TOB) fur das Forschungsprojekt Ketzin der Geltungsbereich des BBergG festgestellt. |
Träger öffentlicher Belange Организации, защищающие общественные интересы |
Спасибо, Эрдферкель (кстати такого, видимо симпатичного, зверька никогда не видел). Я написал ответ с цитированием немецких фраз и только после этого у меня появился ваш совет. Это фразы из давно переведенной статьи и проекте подземного захоронения СО2, извлекаемого из дымовых газов "высокотехнологичной" ТЭЦ. Мы, конечно, перевели что-то вроде заинтересованных организаций (хотели добавить "общественных", но там стоит "aller berührten Träger öffentlicher Belange sowie der Offentlichkeit". Так что я хотел узнать, не нашел ли кто аналогичного русского названия. А из Википедии я ничего толуом не понял. |
Вариант: Было обеспечено широкое участие заинтересованных официальных представителей общественных интересов, а также самой общественности... ...по согласованию с официальными представителями общественных интересов |
Познакомьтесь:![]() И я сейчас в норку спать... .-)) |
Спасибо, Гайка, "Организации, защищающие общественные интересы", наверное, подойдет. Только что-то не могу сходу придумать советские/российские аналоги таких организаций (кроме НПО) 8-:) |
Einer, не нужно искать советские аналоги:) Абсурдно! Кстати, Вы так и не ответили, свидимся ли в Новокузнецке в июне?:)) |
Так вот он какой Ердферкель, очень даже симпатичный! "официальные представители общественных интересов" - очень хорощо. Но вот опять не смогу придумать российских аналогов (а в Германии давно не был). Может, Прокуратура ? или Минюст? Кодгда-то было Мин-во охраны общ. порядка |
Я пасс, ушла... |
Накопала Вам цитатку из вышеупомянутых ссылок: "территориальное общественное самоуправление (ТОС) - самоорганизация граждан по месту их жительства на части территории города Калининграда (микрорайон, квартал, улица, двор и другие территории) для самостоятельного и под свою ответственность осуществления собственных инициатив в вопросах местного значения непосредственно населением или через создаваемые им органы территориального общественного самоуправления" - как пример Но в России таких TÖB нет, поэтому и аналогов/понятия нет |
Gajka, извиняюсь за абсурд (это я так пошутил :-( Извиняюсь, что не заметил вопроса о Новокузецке. Там будет мой главный редактор. Если будете там, найдите стенд русского "Глюкауфа", возьмите журнал и там на 2-й стр. в импрессуме моя фамилия - гл. редактор перевода. Сейчас готовим этот номер, много рекламы. Никак не пойму от какой Вы фирмы. Может и Ваша реклама у нас? |
Einer, от какой я фирмы не хочу распространяться...Но мы у Вас уже печатались:)) Будет время, поймаю Вашего главного редактора:)) Координаты у меня на рабочем столе:)) |
Gajka, не ваша ли машина КОНТИНЬЮИС МАЙНЕР/БОЛТЕР - это единственная статья в "Угле" за этот год о зарубежной фирме. Если так, то в Москве есть, действительно, представительство и за главного там Herr Zobelmann. Выходит, мы коллеги? Я не прав? 8-:) |
2Einer Неа, не наша:) О нас - в номере на выставку:) Но то, что мы коллеги - 100%;) |
You need to be logged in to post in the forum |