Subject: Umgangssprache Пожалуйста, помогите перевести.Я поставила (себе) будильник на х часов. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее большое спасибо! |
Так и будет Ich habe den Wecker auf XX (Uhr) gestellt. |
eingestellt:) |
tja, sieht gut aus (die sich ergebende kombination mein ich:)) danke euch! |
"gestellt" ist besser/gebräuchlicher |
oder? sonst meinungen? danke) |
да? гут цу виссен. спасибо |
Все спят-то глубоко уже... |
Skorpion, wo ist es besser/gebräuchlicher? In Sachsen? In NRW habe ich kein Mal "gestellt" gehört:) |
Im Norden, die sprechen doch ein besseres Deutsch :-) |
Skorpion, Hochdeutsch bleibt bei uns, in NRW. Was besser ist, bleibt umstritten:)) |
Ich gehe schlafen. Muß nur noch meinen Wecker auf 7 stellen... Süße Träume! |
Dann träumen Sie schön, ich muss meinen Wecker gar nicht EINstellen - WOCHENENDE endlich:)) |
Гайка, не спорь - gestellt, потому что "den Wecker auf XXX stellen" и даже без указания времени "du mußt morgen früh raus, vergiß nicht, den Wecker zu stellen". Эту фразочку мой муж часто от меня слышит :-)) |
Einstellen тоже можно, но там немного другой смысл, типа: Ich habe den Wecker so einstellen, dass er sonntags nicht klingelt :) |
Да, это в смысле регулирования, а не просто поставить :-) |
Доброе утро! И я сторонник варианта "stellen". |
Gajka, stellen и в NRW тоже более распространенный вариант, по моему ощущению. Здесь дело может быть не в региональных предпочтениях, а в индивидуальных, просто ваши родные напр. так говорят. А с кем еще, собственно говоря, мы говорим о том, на сколько поставить будильник? Вот кстати в гуголе можно посмотреть подборку, вполне дает обще впечатление: "wecker auf * eingestellt OR einstellen OR stellen OR gestellt OR stellte" NRW |
You need to be logged in to post in the forum |