Subject: Oberflächenschutzrecht Пожалуйста, помогите перевести.Oberflächenschutzrecht Слово встречается в следующем контексте: V. Keine Übertragung von Rechten Durch die Weitergabe von Informationen an eine Vertragspartei wird keiner Vertragspartei eine Lizenz im Rahmen eines Warenzeichens, Patents, Urheberrechts, Oberflächenschutzrecht oder eines sonstigen Rechts an geistigem Eigentum etc. bewilligt oder konkludent übertragen. Заранее огромное спасибо |
Неслабо это слово попадается в сети. Аж целых один раз:о) кроме как пользовательский интерфейс alias графический интерфейс пользователя мне в голову ничего больше не приходит если предметом договора являются программные продукты, то еще может быть, а если коврики-кастрюльки или лягушачьи шкурки, то даже не знаю, что и предположить. |
с добрым утром! а может, это в буквальном смысле слова защита прав на поверхность (в смысле, не моги носить других цветов и логотипов кроме моих?) |
Доброе утро! Erdferkel накопал: "Товарные знаки, как объекты интеллектуальной собственности, не предназначены для защиты внешнего вида изделий" www.unilib.chel.su:6005/root2/about/str5.htm "Как промышленные образцы охраняются и решения внешнего вида тех изделий..." www.uatm.com.ua/arts.html?008 |
***Geschmacksmuster dagegen sch?tzen die r?umliche Gestaltung oder Gestaltung der Oberfl?che eines Erzeugnisses*** в духе Эрдферкель:) |
С добрым утром всех и спасибо! гм... пожалуй, попробую уточнить у работодателя, что может быть объектом такой защиты |
Могу квалифицировано как горный инженер заявить, что Oberflachenschutz - это охрана дневной поверхности (от воздействия подземных горных работ) |
Einer, а где Вы горным инженером, если не секрет?:) |
2Einer Вы далеки от контекста аскера:) Речь то о сторонах договора, а не о подземных горных работах:)) |
Еще одно подтверждение важности контекста - раз уж он есть, то стоит его прочесть (даже в рифму) :-) |
Уважаемая Гайка, я, разумеется, предложил свое толкование Oberflachenschutz ради шутки. Конечно, это, скорее всего "защита внешнего вида изделий" А горным инженером являюсь по образованию, а сейчас я редактор переводного горнотехнического журнала "Глюкауф". Кстати, мы постоянно нуждаемся в квалифицированных переводчиках, имеющих представление о горном деле. |
Einer или уважаемый редактор "Глюкауф", мы у Вас тоже печатаемся:) В этот раз, правда, разместились в "Угле". Может Вы будете на выставке в Новокузнецке?:) |
You need to be logged in to post in the forum |