DictionaryForumContacts

 ev_genie

link 8.05.2007 8:12 
Subject: сумма не подлежит оплате!!
помогите перевести чтобы выдержать юридический стиль

мои варианты - nicht zahlbar ist
или unterliegt keiner Bezahlung

есть еще какие варианты?

 Deserad

link 8.05.2007 8:19 
....ist nicht zahlbar (порядок слов)
...unterliegt keiner Zahlung
....ist nicht zahlungspflichtig

 vittoria

link 8.05.2007 8:20 
еще вариант:
der Betrag muss nicht bezahlt werden

 ev_genie

link 8.05.2007 8:30 
спасибо.

 marcy

link 8.05.2007 8:40 
...unterliegt keiner Zahlung или вариант vittoria.
Вариант 1 и 3 от Дезерада nicht brauchbar.

 Deserad

link 8.05.2007 8:55 
Насчет вар.3 - принимается.
Куча любимых веми ссылок для "nicht zahlbar"
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=nicht+zahlbar&btnG=Поиск&lr=

 marcy

link 8.05.2007 9:07 
Deserad,
давайте договоримся: если я пишу geht nicht, то Вы не оспариваете этого.
Иначе у нас может создаться неловкая ситуация.

Всем остальным форумчанам:
не считайте это высокомерием.
Просто в отличие от Дезерада à
1) сижу у немецкого источника
2) умею пользоваться гуглем
3) не имею времени на пустые дискуссии

Еnde der Durchsage.

 Deserad

link 8.05.2007 10:32 
Marcy
Я вообще-то натура по жизни дружелюбная, женщин и детей не трогаю и стараюсь не задевать, особенно если это "примы" и особенно если они громкозвучны и конфликтны, как на одесском (или любом другом южном) базаре, несмотря на большую удаленность от него и нехватки времени. Так что:

Пишите все, что считаете нужным. Создавайте неловкую ситуацию. Сидите у источника, даже у истоков. Мне все равно. Ваши оценки мне не нужны. Я буду всегда (при определенной доли уверенности, при желании, возможности и необходимости) давать ответы. До тех пор, пока Вы не станете "совладелицей" этого сайта - тогда я с него сразу уйду. Извольте всплески эмоций перенести на более удобное для Вас ночное время.

Если Ваша цель - испортить кому-то настроение, то, прежде всего, Вы портите его себе.

 Regenbogen

link 8.05.2007 10:34 
nicht zahlbar - это когда такая сумма, что ее ну нииииикак нельзя заплатить. Не получится когда.

 Deserad

link 8.05.2007 10:41 
Не возражаю, Regenbogen - и такой контекст может быть.
Но как Вы перевели бы такое предложение:
Auf der Rechnung vermerkt man einen festen Zahlungstermin (nicht: zahlbar in zwei Wochen, sondern z. B.: zahlbar bis zum 31.04.2005).

 Deserad

link 8.05.2007 10:43 
И в Лингво zahlbar - это "подлежащий оплате". Объясните, пожалуйста.

 Коллега

link 8.05.2007 10:45 
Deserad, в Вашем примере двоеточие после nicht, это вообще разные вещи

 marcy

link 8.05.2007 10:46 
Deserad,
в отличие от Вас я трогаю всех – в том числе и таких, как Вы. Трогаю неделикатно и местами даже больно. Как это делали у нас на Привозе. Поэтому не надрывайтесь и не нарывайтесь.

Считайте это МОЕЙ заботой о новичках, которые ещё не знают, ху у нас ху.

P.S. Не старайтесь понять разницу zahlbar – nicht zahlbar. Как показала дискуссия про интерпретов, это у Вас не получается.

 Deserad

link 8.05.2007 10:49 
Коллега, дело не в двоеточии, а в самом слове "zahlbar".

 Коллега

link 8.05.2007 10:54 
Deserad: в Вашем примере слово nicht относилось не к zahlbar, а к in zwei Wochen. Довольно странно это объяснять профессиональному переводчику.
Речь шла не о самом слове zahlbar, а о Вашем варианте nicht zahlbar, который в данном случае неприемлем

 Deserad

link 8.05.2007 11:04 
Коллега, мне тоже странно, что Вы опять не понимаете.
Я НЕ о двоеточии.
"Zahlbar in zwei Wochen" - в одном контексте это "может быть оплачен", в другом - подлежит оплате. По-Вашему, nicht перед zahlbar в корне меняет смысл.
Удивительная вещь. В договоре, котрый читают немцы, такой смысл, как "пордлежит оплате", прокатывает, а вот в Мультитране нет.:)

 Deserad

link 8.05.2007 11:09 
Или если что-то nicht zahlbar, это типа только "можешь не платить, если хочешь", или все-таки еще и нечто бесплатное, не подлежащее оплате? Или я правда что-то недопонял?

 vittoria

link 8.05.2007 11:14 
Langenscheidt:
zahlbar = so, dass eine Rechnung (o. Ae) zum genannten Termin gezahlt werden muss

 marcy

link 8.05.2007 11:16 
Коллега, vittoria,
не тратьте время. Вспомните старину Альберта:
**Zwei Dinge sind endlos: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber bei dem Universum bin ich mir nicht ganz sicher...** Albert Einstein

 Коллега

link 8.05.2007 11:19 
Вам же Regenbogen объяснила.
Если Betrag nicht zahlbar, то это именно это, а вовсе не "можешь не платить, если хочешь", или "еще и нечто бесплатное, не подлежащее оплате"

 Regenbogen

link 8.05.2007 11:28 
Marcy, а зачем Вы, правда, новичков трогаете? Форум же для всех, на то он и форум!

 Regenbogen

link 8.05.2007 11:30 
Дезерад, на мой взгляд zahlbar und nicht zahlbar

кардинально отличаются. Zahlbar - МОЖЕТ быть оплачен, а второе - как я уже сказала выше.

 marcy

link 8.05.2007 11:31 
Rеgenbogen, новичков – это в смысле Дезерада? :)

 Erdferkel

link 8.05.2007 11:32 
Да что без контекста волноваться зря?
"Если бы налоговые органы предъявили вам претензии по поводу существенной недоплаты налогов за прошлые периоды, с которой вы не согласны, стали бы вы оспаривать такую претензию? Отметьте все те замечания в разделах "Да" и "Нет", которые можно отнести к вашей компании.
Да ☐ Чтобы доказать, что предъявленная сумма не подлежит оплате"
"абонент самостоятельно пополняет свой электронный лицевой счет в пунктах приема платежей, при этом такая сумма не подлежит оплате Компании"
Вот отсюда и танцевать...

 Deserad

link 8.05.2007 11:37 
Regenbogen:
Получается тогда, что "zahlbar in 2 Wochen, zahlbar in EUR" - не переводится как "подлежит оплате через 2 нелели, в Евро". А только "может быть оплачен". Так я Вас понял?

 Regenbogen

link 8.05.2007 11:39 
да нет, это просто Вы про новичков написали. Д. вроде бы не новичок :)))

 Regenbogen

link 8.05.2007 11:41 
смотря что за контекст

 Deserad

link 8.05.2007 11:41 
2 Regenbogen
У этой лэди есть на то эксклюзивное право. Оно объясняется тремя причинами (зри пост в 12.07)! :)
Я жду сейчас, что мне забракуют Reparatur в значении "ремонт" на соседней ветке. Что-то до сих пор подозрительно тихо.! )

 Deserad

link 8.05.2007 11:44 
2 Regenbogen
Вот, видите, к чему приводит иногда отсутствие контекста аскера! :)
А я уже начал подумывать о своей профнепригодности.:)

 Коллега

link 8.05.2007 11:45 
Вы правы, marcy, так может на целый день затянуться, а время - деньги :-)

 marcy

link 8.05.2007 11:49 
Regenbogen,
я написала, что считаю своим долгом защищать новичков от таких «крупных знатоков», как Дезерад. (Дезерад, надеюсь, Вы цените дипломатичность моих высказываний?:))

Представьте себе, Regenbogen, – приходит человек на форум, как тот же автор этой ветки, задаёт вопрос – а ему так услужливо на тарелочке – бац! zahlungspflichtig.
Он говорит спасибо – и берёт этот вариант.
Нехорошо-с.

Deserad,
продолжайте подумывать о своей профнепригодности. Мало того – серьёзно задумайтесь над этим.:)

Коллега,
вот и я о том же...

 Regenbogen

link 8.05.2007 20:05 
Deserad, я еще проконсультировалась насчет "summe ist nicht zahlbar" и приношу Вам извинения. Вы были правы, а я нет. Действительно это такое клише, типичное для Amtsdeutsch, хотя сами немцы считают это абсурдным, потому как в нормальной речи, неофициальной, это означает то, о чем выше писала я, т.е., что сумма не может быть выплачена.

 marcy

link 9.05.2007 13:17 
Regenbogen,
не спешите извиняться:) Во-первых, нет причины. А во-вторых, Вы не были неправы.

der Betrag/die Summe ist zahlbar – есть, особенно если расширено теми же второстепенными дезерадовскими членами (in zwei Wochen и т.д.) и если высказывание утвердительное.

der Betrag/die Summe ist nicht zahlbar – увы, нет.

Мы, конечно, можем доказывать друг другу правильность своей точки зрения, но, думаю, нет необходимости.Тем более, что аскер сам же привёл вариант, правильность которого не вызывает ни у кого сомнения, nicht wahr?

 SRES*

link 9.05.2007 13:41 
Das BErzGG regelt den Begriff des Einkommens, dessen Ermittlung, die Berechnung des erziehungsgeldrechtlich maßgebenden Betrages und die Referenzperiode in seinem § 6. Danach gilt als Einkommen die nicht um Verluste in einzelnen Einkommensarten zu vermindernde Summe der positiven Einkünfte iS des § 2 Abs 1 und 2 EStG. Für die Berechnung des Erzg in den ersten zwölf Monaten des Kindes ist auf das voraussichtliche Einkommen im Kalenderjahr der Geburt abzustellen (§ 6 Abs 2 Satz 1 BErzGG). In diesem Jahr (1999) haben die Klägerin und ihr nicht getrennt lebender Ehemann (§ 6 Abs 3 Satz 1 BErzGG) 500.678,71 DM Einkünfte aus Gewerbebetrieb erzielt und damit die genannten Einkommensgrenzen so weit überschritten, dass sich für das erste Lebensjahr des Sohnes Max kein zahlbarer Betrag errechnet.

 marcy

link 9.05.2007 13:44 
SRES,
Вы предлагаете написать
сумма не подлежит оплате – kein zahlbarer Betrag?

 SRES*

link 9.05.2007 13:50 
Пока ещё ничего не предлагаю. Собираюсь спросить у бетрибспрюфера при случае.

 marcy

link 9.05.2007 13:52 
Отчего же не спросить:)

 greberli

link 9.05.2007 13:54 
Привет!
nicht zahlbar/kein zahlbarer Betrag - такие выражения, конечно, возможны, только тогда это не "не подлежит оплате", а "не подлежит ВЫплате", т.е в смысле "kann nicht gewährt werden".
Не могу себе представить для этого другой контекст, чем какие-либо пособия, субсидии и подное, которые кто-то хочет получить, но так и не получит.

 greberli

link 9.05.2007 13:54 
подОБное

 SRES*

link 9.05.2007 13:55 
Мне тоже трудно это себе представить, но ведь на свете каких только чудес не бывает! :)

 marcy

link 9.05.2007 13:57 
danke, greberli!

 Erdferkel

link 9.05.2007 14:22 
А что с возможным контекстом в моем вчерашнем посте от 14:32? Там ведь, по моему, просто "der Betrag ist nicht zu zahlen" - или я ошибаюсь?

 greberli

link 9.05.2007 14:40 
Там возможности разные.
Если Вы имеете в виду это:
"Да ☐ Чтобы доказать, что предъявленная сумма не подлежит оплате", то в бланке возможно, например,

"Ja ☐ Um zu belegen, dass der Forderungsbetrag nicht der Zahlung unterliegt"
"Ja ☐ Um zu belegen, dass die Zahlung des erhobenen Betrags nicht erforderlich ist"
"Ja ☐ Um die Unbegründetheit der Zahlungsforderung zu belegen"
"Ja ☐ Um zu belegen, dass der Zahlungsforderung zu Unrecht erhoben wurde"
...
Смотря, что именно имеется в виду (à из Вашего примера не на все 100 понял). Уверен, что найдется еще куча вариантов.

 Erdferkel

link 9.05.2007 14:50 
В данном случае подошли бы ответы 3 и 4 - налоговая инспекция неправильно требует.
Выбор обширный! Наиболее универсальным мне кажется ответ 1. Но какой у аскера контекст - знает только он сам... :-(

 Regenbogen

link 9.05.2007 22:28 
Но вот есть такое выражение с немного другим глаголом " Die Fördersumme/ der gewährte Zuschuss ist nicht zurückzahlbar." И при этом имеется ввиду не то, что эти деньги нельзя вернуть назад, а то, что их не нужно возвращать. Похожая ситуация, хотя с "zahlbar" это мне представляется невозможным.

 Deserad

link 10.05.2007 7:04 
Regenbogen,
Ну зачем Вы, действительно, извиняетесь! И правда, нет на то причины. Это Вы меня простите, если что не так.
Ваш последний ночной пост как раз подтверждает нашу с Вами не то что бы правоту, но, по крайней мере, не в корне ошибочный подход к вопросу! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo