Subject: сумма не подлежит оплате!! помогите перевести чтобы выдержать юридический стильмои варианты - nicht zahlbar ist есть еще какие варианты? |
....ist nicht zahlbar (порядок слов) ...unterliegt keiner Zahlung ....ist nicht zahlungspflichtig |
еще вариант: der Betrag muss nicht bezahlt werden |
спасибо. |
...unterliegt keiner Zahlung или вариант vittoria. Вариант 1 и 3 от Дезерада nicht brauchbar. |
Насчет вар.3 - принимается. Куча любимых веми ссылок для "nicht zahlbar" http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=nicht+zahlbar&btnG=Поиск&lr= |
Deserad, давайте договоримся: если я пишу geht nicht, то Вы не оспариваете этого. Иначе у нас может создаться неловкая ситуация. Всем остальным форумчанам: Еnde der Durchsage. |
Marcy Я вообще-то натура по жизни дружелюбная, женщин и детей не трогаю и стараюсь не задевать, особенно если это "примы" и особенно если они громкозвучны и конфликтны, как на одесском (или любом другом южном) базаре, несмотря на большую удаленность от него и нехватки времени. Так что: Пишите все, что считаете нужным. Создавайте неловкую ситуацию. Сидите у источника, даже у истоков. Мне все равно. Ваши оценки мне не нужны. Я буду всегда (при определенной доли уверенности, при желании, возможности и необходимости) давать ответы. До тех пор, пока Вы не станете "совладелицей" этого сайта - тогда я с него сразу уйду. Извольте всплески эмоций перенести на более удобное для Вас ночное время. Если Ваша цель - испортить кому-то настроение, то, прежде всего, Вы портите его себе. |
|
link 8.05.2007 10:34 |
nicht zahlbar - это когда такая сумма, что ее ну нииииикак нельзя заплатить. Не получится когда. |
Не возражаю, Regenbogen - и такой контекст может быть. Но как Вы перевели бы такое предложение: Auf der Rechnung vermerkt man einen festen Zahlungstermin (nicht: zahlbar in zwei Wochen, sondern z. B.: zahlbar bis zum 31.04.2005). |
И в Лингво zahlbar - это "подлежащий оплате". Объясните, пожалуйста. |
Deserad, в Вашем примере двоеточие после nicht, это вообще разные вещи |
Deserad, в отличие от Вас я трогаю всех – в том числе и таких, как Вы. Трогаю неделикатно и местами даже больно. Как это делали у нас на Привозе. Поэтому не надрывайтесь и не нарывайтесь. Считайте это МОЕЙ заботой о новичках, которые ещё не знают, ху у нас ху. P.S. Не старайтесь понять разницу zahlbar – nicht zahlbar. Как показала дискуссия про интерпретов, это у Вас не получается. |
Коллега, дело не в двоеточии, а в самом слове "zahlbar". |
Deserad: в Вашем примере слово nicht относилось не к zahlbar, а к in zwei Wochen. Довольно странно это объяснять профессиональному переводчику. Речь шла не о самом слове zahlbar, а о Вашем варианте nicht zahlbar, который в данном случае неприемлем |
Коллега, мне тоже странно, что Вы опять не понимаете. Я НЕ о двоеточии. "Zahlbar in zwei Wochen" - в одном контексте это "может быть оплачен", в другом - подлежит оплате. По-Вашему, nicht перед zahlbar в корне меняет смысл. Удивительная вещь. В договоре, котрый читают немцы, такой смысл, как "пордлежит оплате", прокатывает, а вот в Мультитране нет.:) |
Или если что-то nicht zahlbar, это типа только "можешь не платить, если хочешь", или все-таки еще и нечто бесплатное, не подлежащее оплате? Или я правда что-то недопонял? |
Langenscheidt: zahlbar = so, dass eine Rechnung (o. Ae) zum genannten Termin gezahlt werden muss |
Коллега, vittoria, не тратьте время. Вспомните старину Альберта: **Zwei Dinge sind endlos: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber bei dem Universum bin ich mir nicht ganz sicher...** Albert Einstein |
Вам же Regenbogen объяснила. Если Betrag nicht zahlbar, то это именно это, а вовсе не "можешь не платить, если хочешь", или "еще и нечто бесплатное, не подлежащее оплате" |
|
link 8.05.2007 11:28 |
Marcy, а зачем Вы, правда, новичков трогаете? Форум же для всех, на то он и форум! |
|
link 8.05.2007 11:30 |
Дезерад, на мой взгляд zahlbar und nicht zahlbar кардинально отличаются. Zahlbar - МОЖЕТ быть оплачен, а второе - как я уже сказала выше. |
Rеgenbogen, новичков – это в смысле Дезерада? :) |
Да что без контекста волноваться зря? "Если бы налоговые органы предъявили вам претензии по поводу существенной недоплаты налогов за прошлые периоды, с которой вы не согласны, стали бы вы оспаривать такую претензию? Отметьте все те замечания в разделах "Да" и "Нет", которые можно отнести к вашей компании. Да ☐ Чтобы доказать, что предъявленная сумма не подлежит оплате" "абонент самостоятельно пополняет свой электронный лицевой счет в пунктах приема платежей, при этом такая сумма не подлежит оплате Компании" Вот отсюда и танцевать... |
Regenbogen: Получается тогда, что "zahlbar in 2 Wochen, zahlbar in EUR" - не переводится как "подлежит оплате через 2 нелели, в Евро". А только "может быть оплачен". Так я Вас понял? |
|
link 8.05.2007 11:39 |
да нет, это просто Вы про новичков написали. Д. вроде бы не новичок :))) |
|
link 8.05.2007 11:41 |
смотря что за контекст |
2 Regenbogen У этой лэди есть на то эксклюзивное право. Оно объясняется тремя причинами (зри пост в 12.07)! :) Я жду сейчас, что мне забракуют Reparatur в значении "ремонт" на соседней ветке. Что-то до сих пор подозрительно тихо.! ) |
2 Regenbogen Вот, видите, к чему приводит иногда отсутствие контекста аскера! :) А я уже начал подумывать о своей профнепригодности.:) |
Вы правы, marcy, так может на целый день затянуться, а время - деньги :-) |
Regenbogen, я написала, что считаю своим долгом защищать новичков от таких «крупных знатоков», как Дезерад. (Дезерад, надеюсь, Вы цените дипломатичность моих высказываний?:)) Представьте себе, Regenbogen, – приходит человек на форум, как тот же автор этой ветки, задаёт вопрос – а ему так услужливо на тарелочке – бац! zahlungspflichtig. Deserad, Коллега, |
|
link 8.05.2007 20:05 |
Deserad, я еще проконсультировалась насчет "summe ist nicht zahlbar" и приношу Вам извинения. Вы были правы, а я нет. Действительно это такое клише, типичное для Amtsdeutsch, хотя сами немцы считают это абсурдным, потому как в нормальной речи, неофициальной, это означает то, о чем выше писала я, т.е., что сумма не может быть выплачена. |
Regenbogen, не спешите извиняться:) Во-первых, нет причины. А во-вторых, Вы не были неправы. der Betrag/die Summe ist zahlbar – есть, особенно если расширено теми же второстепенными дезерадовскими членами (in zwei Wochen и т.д.) и если высказывание утвердительное. der Betrag/die Summe ist nicht zahlbar – увы, нет. Мы, конечно, можем доказывать друг другу правильность своей точки зрения, но, думаю, нет необходимости.Тем более, что аскер сам же привёл вариант, правильность которого не вызывает ни у кого сомнения, nicht wahr? |
Das BErzGG regelt den Begriff des Einkommens, dessen Ermittlung, die Berechnung des erziehungsgeldrechtlich maßgebenden Betrages und die Referenzperiode in seinem § 6. Danach gilt als Einkommen die nicht um Verluste in einzelnen Einkommensarten zu vermindernde Summe der positiven Einkünfte iS des § 2 Abs 1 und 2 EStG. Für die Berechnung des Erzg in den ersten zwölf Monaten des Kindes ist auf das voraussichtliche Einkommen im Kalenderjahr der Geburt abzustellen (§ 6 Abs 2 Satz 1 BErzGG). In diesem Jahr (1999) haben die Klägerin und ihr nicht getrennt lebender Ehemann (§ 6 Abs 3 Satz 1 BErzGG) 500.678,71 DM Einkünfte aus Gewerbebetrieb erzielt und damit die genannten Einkommensgrenzen so weit überschritten, dass sich für das erste Lebensjahr des Sohnes Max kein zahlbarer Betrag errechnet. |
SRES, Вы предлагаете написать сумма не подлежит оплате – kein zahlbarer Betrag? |
Пока ещё ничего не предлагаю. Собираюсь спросить у бетрибспрюфера при случае. |
Отчего же не спросить:) |
Привет! nicht zahlbar/kein zahlbarer Betrag - такие выражения, конечно, возможны, только тогда это не "не подлежит оплате", а "не подлежит ВЫплате", т.е в смысле "kann nicht gewährt werden". Не могу себе представить для этого другой контекст, чем какие-либо пособия, субсидии и подное, которые кто-то хочет получить, но так и не получит. |
подОБное |
Мне тоже трудно это себе представить, но ведь на свете каких только чудес не бывает! :) |
danke, greberli! |
А что с возможным контекстом в моем вчерашнем посте от 14:32? Там ведь, по моему, просто "der Betrag ist nicht zu zahlen" - или я ошибаюсь? |
Там возможности разные. Если Вы имеете в виду это: "Да ☐ Чтобы доказать, что предъявленная сумма не подлежит оплате", то в бланке возможно, например, "Ja ☐ Um zu belegen, dass der Forderungsbetrag nicht der Zahlung unterliegt" |
В данном случае подошли бы ответы 3 и 4 - налоговая инспекция неправильно требует. Выбор обширный! Наиболее универсальным мне кажется ответ 1. Но какой у аскера контекст - знает только он сам... :-( |
|
link 9.05.2007 22:28 |
Но вот есть такое выражение с немного другим глаголом " Die Fördersumme/ der gewährte Zuschuss ist nicht zurückzahlbar." И при этом имеется ввиду не то, что эти деньги нельзя вернуть назад, а то, что их не нужно возвращать. Похожая ситуация, хотя с "zahlbar" это мне представляется невозможным. |
Regenbogen, Ну зачем Вы, действительно, извиняетесь! И правда, нет на то причины. Это Вы меня простите, если что не так. Ваш последний ночной пост как раз подтверждает нашу с Вами не то что бы правоту, но, по крайней мере, не в корне ошибочный подход к вопросу! :) |
You need to be logged in to post in the forum |