Subject: Private Label-Abfüllungen Уважаемые Коллеги!Сразу предупреждаю, что это пункт в презентации:)) Перечисляются Produktionsschwerpunkte: Смазки для того, пятого десятого... такие и эдакие, а потом следует отдельным пунктом: Private Label-Abfüllungen У кого какие подозрения? Спасибо! |
Меня смутило, что Label-Abfüllungen в одно слово объединили. Т. е по смыслу: мешают и разливают не только для себя, но и для других торговых фирм. Производство для других торговых фирм Так пойдёт? |
А кто реципиенты? Если профи, я бы в скобках оставила и английский термин. |
Есть торговые фирмы, у которых свой рецепт, но нет возможности мешать и заполнять бочки/канистры и т. д. непосредственно у себя на предприятии. Т. е. они обращаются к фирме, от которой презентация, т. к. она на этом специализируется. |
А иногда нет никакого рецепта. Просто у них есть свои домашние марки/брэндики, типа как A&P у Kaiser´s. Или все эти Vital-продукты в Plus. Вот тут и идут на поклон к такой фирме, как та, от которой презентация. |
Производство для Private Label? |
Зависит от того, кто реципиент. Если чайники, то надо расписывать. |
по-моему, можно просто: расфасовка/розлив/упаковки под частными марками. Мне кажется, и чайники поймут |
Можно:) Поймут, наверное. Я бы поняла:) |
marcy: верю :-) |
Возьму "разлив под частными марками":) Спасибо! Назрел ещё вопрос: Mischer und Mischtanks? Сначала хотела взять "смесители и смесительные резервуары", т. е. в том смысле, что одни смешивают, а другие хранят уже смешанное. Указан объём и тех и других. Потом смотрю в нете: Entsprechend dieser Definition werden die Komponenten in den Mischtank geleitet und im Umpumpverfahren zu einem homogenen Produkt gemischt... Как их теперь поделить? |
|
link 7.05.2007 22:38 |
2 marcy: роспись по чайникам получится :)))) |
|
link 7.05.2007 22:40 |
Гайка, а может одни смешивают, а В других смешивают? |
2Regenbogen Не думаю, т. к. стоит: 13 Mischer von 1-40 m3 |
смесительный резервуар, мне кажется, это и есть резервур с мешалкой. В инет сейчас лезть неохота |
возможно, для одних продуктов нужны мишеры, а для других миштанки. Для консистентных смазок, может, одни, для жидких масел другие |
Чёрт его знает:( |
Да хотя бы тот же бетон. Betonmischer – сколько угодно, a вот c Betonmischtank-ами напряжёнка полная:) |
ещё одно понятие: Füllstraße? Füllstraße mit 2 bzw. 4 Füllköpfen. Предполагаю, что что-то с транспортёром... Но может знает кто официальное обозначение? |
Гайка, из себя, так что извиняйте, если что: это линия розлива, с 2-мя или четырьмя головками, которые и наполняют эти масла в канистры, банки и пр. |
|
link 7.05.2007 23:10 |
линия разлива, тоже так думаю |
Для напитков это именно рОзлив, с ударением на О. Как для масел, нужно бы покопать |
Füllköpf - наполнительная головка-дозатор "Линия разлива" - СУПЕР!:) Спасибо! Осталось мишеры добить:)) |
У меня в словаре, например, рАзлив нефти... |
Ой, это всё-таки Verlaufen:))))) |
|
link 7.05.2007 23:23 |
Коллега, вы конечно же правы, я неправильно написала, хотя и знала, что рОзлив. :))) |
Вы проверьте, может она разлилась по всему болоту :-) См. http://www.simi.ru/index.htm |
|
link 7.05.2007 23:25 |
может мешалка? так по-простецки...:) |
Пардон, не успела увидеть Ваших постов |
Да можно и "мешалка":) Только вот что с другим понятием? Ладно, завтра узнаю:) А сеголня - спать! Всем тчюююююююс;) |
гуте нахт :-) |
"Сначала хотела взять "смесители и смесительные резервуары", т. е. в том смысле, что одни смешивают, а другие хранят уже смешанное" - тогда они были бы "резервуары для смеси". М.б. можно просто: "баки с мешалкой" |
Феркель, я уже предлагала "резервуар с мешалкой", он же смесительный Приветик и приятных Вам снов :-) |
|
link 7.05.2007 23:36 |
Гайка, а вот здесь люди не долго мучались с переводом: http://www.tuchenhagen.ru/docs/spirt.htm " Танки для хранения следует использовать одновременно как смесительные резервуары" А еще мне понравился девиз этой компании: Ни дня без клапанов! |
Коллега - пишу уже в полусне, так что все вышенаписанное пролетела :-( И Вам спокночи! |
Интересно, а в девизе Ни для без – клАпанов или клапанОв? :) Чего-то Вы все так раненько сегодня... |
|
link 7.05.2007 23:57 |
Я ошиблась немного. Не просто ни дня, а даже "ни шага без клапанов"! |
Сильно смахивает на девиз для биостимулятор:а) |
Mischer- смеситель. Только смешивает! Затем полученная смесь выводится из резервуара:) Mischtank - смесительный резервуар. Смешивает + служит затем ёмкостью для хранения до лучших времён:)) Загадка: Zwischentank? А я знаю, а я знаю:))) |
Schiessen Sie los!:) Раз уж всё равно танк... |
Обычно готовые смеси непосредственно поступают в тару (например, бочки). При смешивании некоторых масел повышают температуру. Т. к. горячие готовые смеси не допускается к рОзливу:)) в пластмассовые канистры, их на охлаждение отправляют в Zwischentank. Промежуточный резервуар:) |
Gajka, логично, чёрт возьми! :) Почти как в нашей любимой кулинарии, Вы не находите? :) |
Гениально, Гайка! Любой бы написал "промежуточный резервуар", но Вы со знанием, а любой без :-) |
marcy, горячий суп и холодильник?:))) И по поводу Private Label-Abfüllungen: Известных фирм-участников данного безобразия называть не буду;) Система примерно такая: Гайка открыла свой магазин по продаже масел, а смешать что-нить своё чудодейственное - ума не хватило. Приходит Гайка к чародею-смесителю и просит наполнить свои баночки его собственным чудодейственныхм маслом, а потом наклеить на них этикеточку с надписью "Супер-пупер-Гайконол":) Вот так! |
Коллега, а я всем свои знания подарю:) Чего ещё вспомню - не утаю;) |
Gajka, a что я Вам вначале говорила, какая, на фиг,своя рецептура? :) Кстати, зачем масло? Можно, например, крем для морды лица. И назвать как-нибудь эдак... Уши Глаз, типа. |
marcy, Гайконол для морды лица безопаснее Уши Глаз:) |
А для Ушей и Глаз? |
Вы прямо по Оруэллу! :-) Или новое животное в дельте Амазонки отыскалось: гайконол ушеглазый :-))) |
marcy, похоже, мы с Вами в одном дворе росли :-) Гайка, делитесь! Особенно прошу поделиться сведениями о программе, которая лучше Традос, Вы её упоминали. Что касается масел под частными марками, то это те же самые, только для больших сетей и дешевле, наверняка не меньше 40% объема |
Коллега, программа Publisher ничего не имеет общего с переводами. Она входит в пакет Microsoft office и больше походит на дизайнерскую программу:) Просто некоторые фирмы составляют документы (особенно брошюры, буклеты, рекламные проспекты) в такой программе и соответственно перевод нужно сделать тоже в ней, чтобы исходник и переведённый вариант были похожи друг на друга в дизайнерском плане. Я и для своей фирмы составляют рекламную документацию в этой программе. Если Вы у себя такую найдёте, то увидите, как здорово можно оформить приглашение, визитку, меню блюд, поздравительную открытку и т. д.:)) |
|
link 8.05.2007 20:19 |
Присоединяюсь, я тоже много работала с паблишером, рекомендую. |
А почему мне всё в PowerPoint? :-((((( |
You need to be logged in to post in the forum |