DictionaryForumContacts

 mamik

link 7.05.2007 18:45 
Subject: масло масляное
Добрый вечер всем!
Перевод трудового договора. И сразу же проблемы с первым предложением:
ООО «ХХХ-Россия» в лице участника ООО «ХХХ-Россия» Фирмы «ХХХ ГмбХ» (Германия) в лице президента фирмы господина, действующего на основании , адрес: Германия (действующего на основании _________ от ______________г., именуемое в дальнейшем «Работодатель», с одной стороны,
и ХХХ,
именуемый в дальнейшем «Работник», с другой стороны,
заключили настоящий договор о нижеследующем:

(Все правописание оставлено без изменений).
И вот как предоставить хороший перевод?
Получается путаница:
ООО "ХХХ-Rossija“, vertreten durch den Gesellschafter ООО "ХХХ- Rossija" der Firma « ХХХ GmbH » (Deutschland) vertreten durch Präsidenten der Firma, der auf Grund _____ vom _______ handelt, Adresse: Deutschland, im weiteren "Arbeitgeber" genannt ist", einerseits
und ХХХ,
im weiterem „Arbeitnehmer“ genannt, andererseits,
haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen.
Благодарна буду за разъяснения.

 Erdferkel

link 7.05.2007 19:10 
По-быстрому легкое изменение прически:
ООО "ХХХ-Rossija“, vertreten durch ihre Gesellschafterin, die Firma « ХХХ GmbH » (Deutschland), vertreten durch Präsidenten der genannten Firma, handelnd auf Grund @ vom @__ , Adresse: Deutschland, im weiteren "Arbeitgeber" genannt, einerseits
und ХХХ, im weiterem „Arbeitnehmer“ genannt, andererseits,
haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen.

 mamik

link 7.05.2007 19:20 
Какая элегантность и легкость. Мерси.
Еще два вопроса:
1. Настоящий Трудовой договор не является договором по совместительству. - перевела как Nebentätigkeiten sind nicht erlaubt.
2. Настоящий Трудовой договор не является договором с испытанием Работника. - Der vorliegende Arbeitsvertrag sieht keine Probezeit des Arbeitnehmers vor.
Или это моя фривольная фантазия? Но ничего другого не приходит в голову.

 Paul42

link 7.05.2007 20:20 
звиняюсь за вторжение, да нельзя ли добавить артикль перед президентом:
........(Deutschland), vertreten durch DEN Präsidenten der genannten Firma, ....

 Paul42

link 7.05.2007 20:21 
фу, куда побежало начальное "И"!
звинюясь

 mamik

link 7.05.2007 20:22 
Помню, мне всегда исправляли, что не надо артикля.
Так что, Paul42, Ваше предложение поставило меня в тупик.
А чего извиняться? Мы всегда Вам рады:))))))

 marcy

link 7.05.2007 20:26 
Я тоже написала бы с артиклем:)
Хотя это ни о чём не говорит:(

 mamik

link 7.05.2007 20:31 
Дописала артикль.
Как бы Вы передали "под роспись" в следующем предложении:
Работодатель обязан знакомить Работника под роспись с принимаемыми локальными нормативными актами, непосредственно связанными с его трудовой деятельностью, т.е. Работник должен за это расписаться.

 marcy

link 7.05.2007 20:36 
zur Unterschrift vorlegen?

 marcy

link 7.05.2007 20:38 
Или:
zur Kenntis nehmen und unterschreiben

 mamik

link 7.05.2007 20:41 
Чем дальше думаю, тем больше запутываюсь. Т.е. работодатель показывает работнику акты, которые его касаются, и эти акты работник должен подписать. Или не так?

 mamik

link 7.05.2007 20:41 
Второй вариант очень хорош, его и возьму.
Спасибо.

 mamik

link 7.05.2007 20:46 
Все, сдала моя "батарейка". Иду спать.
Всем спокойной ночи.

 SRES*

link 7.05.2007 20:51 
Работник должен прочитать их, усвоить и за это расписацца.

 Regenbogen

link 7.05.2007 21:34 
Помню, как мои знакомые русисты постоянно исправляли, если кто-то говорил "роспись" вместо подпись. Говорили, что роспись это только в смысле росписи по дереву и в таком духе.

 SRES*

link 7.05.2007 21:36 
Ну, наверное руссисты и "расписацца" не жалуют! :))

 marcy

link 7.05.2007 21:39 
Русисты, как это часто бывает, дули на воду. У росписи гораздо больше значений:

РОСПИСЬ1 ж.
1. Действие по знач. глаг.: расписывать, расписать (1а3).
2. Сюжетные изображения и орнаменты, создаваемые средствами живописи на стенах, потолках и т.п., а также на бытовых предметах с целью их украшения.

РОСПИСЬ2 ж.
1. Действие по знач. глаг.: расписываться, расписаться (1а1).
2. То же, что: подпись (3).
3. Текст с подписью, свидетельствующий о чем-л., удостоверяющий что-л.
4. Перечень, список чего-л.

gramota.ru

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo