Subject: масло масляное Добрый вечер всем!Перевод трудового договора. И сразу же проблемы с первым предложением: ООО «ХХХ-Россия» в лице участника ООО «ХХХ-Россия» Фирмы «ХХХ ГмбХ» (Германия) в лице президента фирмы господина, действующего на основании , адрес: Германия (действующего на основании _________ от ______________г., именуемое в дальнейшем «Работодатель», с одной стороны, и ХХХ, именуемый в дальнейшем «Работник», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: (Все правописание оставлено без изменений). |
По-быстрому легкое изменение прически: ООО "ХХХ-Rossija“, vertreten durch ihre Gesellschafterin, die Firma « ХХХ GmbH » (Deutschland), vertreten durch Präsidenten der genannten Firma, handelnd auf Grund @ vom @__ , Adresse: Deutschland, im weiteren "Arbeitgeber" genannt, einerseits und ХХХ, im weiterem „Arbeitnehmer“ genannt, andererseits, haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen. |
Какая элегантность и легкость. Мерси. Еще два вопроса: 1. Настоящий Трудовой договор не является договором по совместительству. - перевела как Nebentätigkeiten sind nicht erlaubt. 2. Настоящий Трудовой договор не является договором с испытанием Работника. - Der vorliegende Arbeitsvertrag sieht keine Probezeit des Arbeitnehmers vor. Или это моя фривольная фантазия? Но ничего другого не приходит в голову. |
звиняюсь за вторжение, да нельзя ли добавить артикль перед президентом: ........(Deutschland), vertreten durch DEN Präsidenten der genannten Firma, .... |
фу, куда побежало начальное "И"! звинюясь |
Помню, мне всегда исправляли, что не надо артикля. Так что, Paul42, Ваше предложение поставило меня в тупик. А чего извиняться? Мы всегда Вам рады:)))))) |
Я тоже написала бы с артиклем:) Хотя это ни о чём не говорит:( |
Дописала артикль. Как бы Вы передали "под роспись" в следующем предложении: Работодатель обязан знакомить Работника под роспись с принимаемыми локальными нормативными актами, непосредственно связанными с его трудовой деятельностью, т.е. Работник должен за это расписаться. |
zur Unterschrift vorlegen? |
Или: zur Kenntis nehmen und unterschreiben |
Чем дальше думаю, тем больше запутываюсь. Т.е. работодатель показывает работнику акты, которые его касаются, и эти акты работник должен подписать. Или не так? |
Второй вариант очень хорош, его и возьму. Спасибо. |
Все, сдала моя "батарейка". Иду спать. Всем спокойной ночи. |
Работник должен прочитать их, усвоить и за это расписацца. |
|
link 7.05.2007 21:34 |
Помню, как мои знакомые русисты постоянно исправляли, если кто-то говорил "роспись" вместо подпись. Говорили, что роспись это только в смысле росписи по дереву и в таком духе. |
Ну, наверное руссисты и "расписацца" не жалуют! :)) |
Русисты, как это часто бывает, дули на воду. У росписи гораздо больше значений: РОСПИСЬ1 ж. РОСПИСЬ2 ж. gramota.ru |
You need to be logged in to post in the forum |