Subject: Акт приема товара на ответственное хранение Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Акт приема товара на ответственное хранение Заранее спасибо |
имхо: Protokoll der Warenannahme zur Einlagerung, Не знаю Вашего контекста, м.б. можно написать просто "Einlagerungsschein", |
А вдруг имеют в виду, что ответственность за сохранность товара с момента его передачи переходит на содержащего/владельца склада? Тогда это может быть важным пунктом:) |
при "Einlagerungsschein" она как раз и переходит. Не зря это в контрактах считается как транспортная накладная. Но ответственное хранение как-то само собой разумеется; склады, принимающие на безответственное хранение, мне еще не попадались :-) |
Всё правильно!:)) Но я уже осторожничаю с каждым словом. У нас в одном договоре стояло: "Получатель груза обязуется отправить его после проведения выставки обратно Отправителю груза". Так потом груз стоял, а никто его не хотел грузить в транспортное средство. Типа: в договоре такого нет:) Мы Вам грузчиков найдём, а ещё лучше сами погрузим, а Вы нам платите за это:))) |
В этом случае Вас и "ответственное хранение" не спасет |
ответственное хранение = Aufbewahrung unter Haftung (Grosses Oekonomisches Worterbuch Russisch-Deutsch von Gerhard Moechel Verlag Die Wirtschaft Berlin) |
103 Seiten auf Deutsch für "Übernahme zur Aufbewahrung" (www.google.de) - принятие на хранение Попробую дать вариант перевода для "Акт приема товара на ответственное хранение": Protokoll über die Übernahme der Ware zur Aufbewahrung unter Haftung |
You need to be logged in to post in the forum |