Subject: Abnahmegesellschaft tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: А также как правильнее перевести Bundeswehrbeschaffungsamt? Заранее спасибо |
Abnahmegesellschaft à бы назвала "классификационное общество" (компании, которые проводят техническую сертификацию и приемку, в основном в судостроении) Глагол в конце не подкинете? У Вас его не хватает |
Большое спасибо за оперативность, коллега! |
Кстати глагола в конце нет. Я так полагаю, что забыли поставить. Может имеется в виду то, что SHB является поставщиком германских и международных классификационных обществ и огранов снабжения Бундесвера? Или как точнее перевести Bundeswehrbeschaffungsamt? |
Deutsche Welle переводит его как: Федеральное ведомство по закупкам военной техники и обеспечению бундесвера |
Я предполагаю, что на конце скорее стояло бы "сертифицирован" или что-то в этом роде. Эти классификационные общества сами ничего не покупают, они только контролируют и сертифицируют для клиентов, которые потом покупают. Посмотрите в русском гугле, там много |
Какое-то кривенькое предложеньице получается. И как тогда сюда поудачнее всунуть produktbezogen? |
Да уж, нерадостное, особенно без глагола. Может, как-нибудь так: SHB является аттестованным производителем для федеральной железной дороги и имеет технические сертификаты от нескольких национальных и международных классификационных обществ. Кроме того, отдельные виды продукции сертифицированы Федеральным ведомством по закупкам военной техники и обеспечению бундесвера Вместо последнего "сертифицированы" надо бы поискать более элегантное слово, типа "включены в списки" или что-то в этом роде .. |
Всем огромное спасибо, очень выручили! |
You need to be logged in to post in the forum |