DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 2.05.2007 15:17 
Subject: Соглашение 5
Проверьте, пожалуйста, мой перевод на немецкий

Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания Сторонами, заключается сроком на 5 (пять) лет и продлевается на каждое последующее пятилетие, если ни одна из Сторон не заявит другой стороне за 6 (шесть) месяцев до истечения соответствующего срока о своем желании прекратить его действие.
Настоящее Соглашение может быть расторгнуто по инициативе любой из Сторон после предварительного уведомления об этом другой Стороны не менее чем за 6 (шесть) месяцев.
Дополнения и изменения в настоящее Соглашение вносятся по взаимному согласию Сторон путем заключения дополнительных соглашений.
Настоящее Соглашение составлено в двух подлинных экземплярах по одному для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу.

Настоящее Соглашение подписали:

Глава администрации Генеральный директор

Das vorliegende Abkommen tritt vom Moment seiner Unterzeichnung von den Parteien in Kraft, besteht für die Periode von 5 (fünf) Jahren und wird auf jede nachfolgende 5 Jahre verlängert, wenn keine der Parteien für 6 (sechs) Monate vor Ablauf der Frist (Termins) seinen Wunsch erklären wird.
Dieser Vertrag kann auf Initiative einer der Parteien einstellt werden und nach der vorläufigen Benachrichtigung 6 (sechs) Monate vorher annulliert sein.
Die Ergänzungen und die Veränderungen werden nach dem beiderseitigen Einverständnis der Parteien mittels des Schlusses(Haft) der zusätzlichen Abkommen beigetragen
Das vorliegende Abkommen ist in zwei echten Exemplaren eine nach der anderen für jede Partei, die die identische Rechtskraft hat, gebildet.

Das vorliegende Abkommen haben unterschrieben :

der Verwaltungsdirektor der Generaldirektor

 Коллега

link 2.05.2007 16:57 
Das vorliegende Abkommen tritt AB DEM AUGENBLICK seiner Unterzeichnung DURCH DIE Parteien in Kraft. ES WIRD FÜR 5 (fünf) JAHRE GESCHLOSSEN und UM JEWEILS WEITERE 5 Jahre verlängert, wenn keine der Parteien 6 (sechs) Monate vor Ablauf dieser Frist die ANDERE PARTEI ÜBER IHRE ABSICHT; DAS ABKOMMEN ZU KÜNDIGEN, BENACHRICHTIGT.
Dieses Abkommen kann auf Initiative jeder der Parteien gekündigt werden, nachdem die andere Partei mindestens 6 Monate davor benachrichtigt wurde.
Ergänzungen und Änderungen werden IM GEGENSEITIGEN Einverständnis der Parteien DURCH DEN ABSCHLUSS von Zusatzvereinbarungen eingebracht.
Какой Haft? Даже если это машинный перевод, но ведь надо хоть чуть-чуть и самой подумать, иначе Вы не научитесь.

Dieses Abkommen wurde in zwei Originalen erstellt, je eins für jede Partei, die die gleiche Rechtsgültigkeit haben.

 Lebar

link 2.05.2007 17:04 
Но я бы пару слов заменил (ИМХО конечно):

Das vorliegende Abkommen tritt ab Zeitpunkt der Unterzeichnung durch die Parteien in Kraft und bleibt für die Dauer von 5 (fünf) Jahren bestehen. Sollte das Abkommen nicht innerhalb von 6 (sechs) Monaten vor seinem Ablauf durch eine der Parteien gekündigt werden, verlängert es sich um jeweils weitere 5 Jahre.
Das vorliegenden Abkommen kann seitens jeder Partei nach vorheriger Benachrichtigung der anderen Partei mit einer Frist von 6 (sechs) Monaten gekündigt werden.
Änderungen und Ergänzungen des vorliegenden Vertrags werden mit beidseitigem Einverständnis der Parteien durch Abschluss von Zusatzvereinbarungen durchgeführt.
Das vorliegenden Abkommen wurde in zwei Originalen erstellt, jeweils ein Exemplar für jede Partei. Die Exemplare haben gleiche Rechtskraft.

 Lebar

link 2.05.2007 17:07 
ой... не "nach vorheriger Benachrichtigung", а "nach rechtzeitiger Benachrichtigung"-

 Коллега

link 2.05.2007 17:21 
Я не против оптимизации, но позвольте и мне критикнуть Ваше:

1. ab DEM Zeitpunkt der Unterzeichnung
2. ".. если ни одна из Сторон не заявит другой стороне за 6 (шесть) месяцев до истечения соответствующего срока о своем желании прекратить его действие" у Вас превратилось в "Sollte das Abkommen nicht innerhalb von 6 (sechs) Monaten vor seinem Ablauf durch eine der Parteien gekündigt werden".
В контрактах такое недопустимо. Сначала benachrichtigen, потом wird gekündigt.

 Коллега

link 2.05.2007 18:03 
И еще:
"Настоящее Соглашение может быть расторгнуто по инициативе любой из Сторон после предварительного уведомления об этом другой Стороны ..."
У Вас: "Das vorliegenden Abkommen kann seitens jeder Partei nach vorheriger Benachrichtigung der anderen Partei mit einer Frist von 6 (sechs) Monaten gekündigt werden"
Тут "vorheriger" как раз было нормально. Но расторжение соглашения - это обычно двухсторонний акт, поэтому не зря тут стоит "по инициативе". В Вашем переводе он получается односторонним.

 Lebar

link 2.05.2007 19:29 
1. Не принципиально. Чаще всего в Германии как раз в этом сочетании артикль не ставиться.
2. Согласен. Ошибочка. Правильно будет "Sollte das Abkommen nicht innerhalb von 6 Monaten vor seinen Ablauf durch eine der Parteien mit Wirkung zum Vertragsende (или Ablauf des Abkommens) gekündigt werden,....".
3. Не понял юмора. А что по вашему значит "seitens JEDER Partei nach rechtzeitiger Benachrichtigung der ANDEREN Partei".
Думаю, это близко к тексту и звучит "не по-русски".
Это во первых. А во вторых, если мне память не изменяет, двухсторонний акт требует одобрения другой стороны. В данном же случае, нужно всего лишь известить другую сторону, не более.

 SW

link 2.05.2007 20:05 
Hallo,
kurze Frage, wieso sagt ihr immer Abkommen und nicht Vereinbarung? Я всегда такае соглашения как Vereinbarung переводила, да и на работе у нас или Vertrag или Vereinbarung говарят. Какая разница?

 Коллега

link 2.05.2007 21:53 
1. Вы уверены? По-моему, как раз принципиально, и не только в Германии, но и за её пределами. Поинтересуйтесь артиклями
2. ".. если ни одна из Сторон не заявит другой стороне за 6 (шесть) месяцев до истечения соответствующего срока о своем желании прекратить его действие", - "Правильно будет: "Sollte das Abkommen nicht innerhalb von 6 Monaten vor seinen Ablauf durch eine der Parteien mit Wirkung zum Vertragsende (или Ablauf des Abkommens) gekündigt werden,....". - Это будет еще более неправильно.
3. Я тоже не поняла Вашего юмора. Звучит не по-русски, это главный приоритет? А "auf Initiative" звучит по-русски? Известить о намерении расторжения не значит расторгнуть.

*SW: Abkommen, Vereinbarung, Übereineinkommen, Vertrag - я надеюсь, тут еще кто-нибудь внесет.
Из из моей практики: в международном смысле, как правило, Abkommen = соглашение, Vereinbarung = договоренность, Übereineinkommen = конвенция, Vertrag = контракт, в международном смысле (и во многих других) договор. Причем первые два бегриффа иной раз меняются местами

 Коллега

link 2.05.2007 22:15 
*Lebar: это Ваше дело, как Вы где что переводите, но не надо запутывать лишний раз Людмилу. У Вас было полтора часа времени, чтобы самому ответить на её пост, но Вы появились через пять минут после моего, чтобы "оптимизировать", и теперь упираетесь, хотя Вы не улучшили и неправы.

 Erdferkel

link 2.05.2007 23:45 
Я бы вообще написала:
Das vorliegende Abkommen tritt mit seiner Unterzeichnung durch die Parteien in Kraft
хотя à тут c SW согласна, что лучше Vereinbarung

"Настоящее Соглашение может быть расторгнуто по инициативе любой из Сторон после предварительного уведомления об этом другой Стороны не менее чем за 6 (шесть) месяцев"
Я так понимаю, что одна Сторона захотела расторгнуть, известила об этом другую - и через 6 месяцев соглашение считается расторгнутым. Если бы был двусторонний акт, было бы "расторгнуто по соглашению сторон". Причем здесь даже важные причины не упоминаются, т.е. вообще упрощенная процедура.
Diese Vereinbarung kann von jeder der Parteien aufgekündigt werden, wobei sie die andere Partei mindestens 6 Monate im Voraus darüber in Kenntnis setzen muss.

 Liudmila123

link 3.05.2007 7:57 
всем большое спасибо, буду теперь все внимательно изучать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo