DictionaryForumContacts

 mumin_

link 1.05.2007 12:07 
Subject: проверьте пжалста!
камрады, с праздничком.
подправьте если что не так:
При нанесении колец желтого цвета по опознавательной окраске трубопроводов газов и кислот кольца должны иметь черные каемки шириной не менее 10 мм.

интерпретируем:
Beim Auftragen von gelben Ringen über der Kennfarbe für Gas- und Säurenrohrleitungen sollen die Ringe mit schwarzen Kanten mind. 10 mm Breite versehen werden

 Шум

link 1.05.2007 12:39 
mit etw. versehen werden вроде?

 Шум

link 1.05.2007 12:41 
sollen 10 mm breit sein à бы так сказала ...=)

 Шум

link 1.05.2007 12:42 
чет я не туда... =))))

 ElenaR

link 1.05.2007 12:43 
По-моему у рингов не может быть кантов:( Или? Может лучше Ränder o. Umrisse?

Und statt Breite breit: mind. 10 mm breit.

Sind mit den schwarzen ... zu versehen

И über der Kennfarbe я заменила бы на oberhalb.

Пардон, сначала собиралась только про канты писать, остальное просто как-то докапалось:((

 mumin_

link 1.05.2007 13:14 
спасибо всем, а в особенности - за oberhalb, которое напрочь вылетело из головы (à чувствовала, что über здесь некстати, именно поэтому и запостила)

 marcy

link 1.05.2007 13:39 
A разве oberhalb – это не «над»? :(

Rohrleitungen f?r Gase und S?uren

 mumin_

link 1.05.2007 14:06 
2марцы
да, Rohrleitungen für Gase und Säuren ближе к оригиналу, чем Gas- und Säurenrohrleitungen - но русский текст сам по себе далеко не лучший образец жанра. если бы исходник писала я, то употребила бы "газопроводы и кислотопроводы"

а для перевода предлога "поверх" лингво даёт сначала oberhalb, а потом über. но почему-то в отношении über чувствую неловкость. зря?

 marcy

link 1.05.2007 14:12 
Как по мне, то вполне кошерно.
Nicht einfach über die alte Schicht drüberstreichen...
einfach eine neue Schicht über die alte Schicht aufsprühen...
die neue Farbe über die alte Farbe legt...

ÜBERstreichen

 mumin_

link 1.05.2007 14:16 
в ответ на юберштрайхен - сдаюсь:)))

 ElenaR

link 1.05.2007 14:25 
Смотря какой глагол возьмете:

streichen - über

auftragen - oberhalb

 marcy

link 1.05.2007 14:46 
A разве тут от глагола зависит?
oberhalb der Farbe?

Посмотрите пример:
Wir m?chten um unsere Badewanne die restliche Wand oberhalb der bereits vorhandenen Fliesen (bis zur Decke) mit weissen Fliesen fliesen lassen.
Это значит, не ПО уже имеющейся плитке, а НАД ней.

 ElenaR

link 1.05.2007 14:58 
В этом контексте да. Но если речь идет, например, о нанесении слоев (а здесь это тоже второй или еще какой-то слой краски), то наносится поверх, то бишь oberhalb. Я так это пАнимаю. :)

 marcy

link 1.05.2007 15:02 
Приведите пример из интернета, пожалуйста!

 ElenaR

link 1.05.2007 15:25 
2Marcy Вы знаете, и времени копаться, доказывая существование etw. oberhalb von etw. auftragen, нет, да и говорим мы с Вами, по-моему, об одном и том же. Вы перевели как "на", я перевела как "поверх", что для меня в данном контексте было логичнее, ненавязывая никому своего мнения.

 marcy

link 1.05.2007 15:40 
Я с таким употреблением oberhalb не сталкивалась, и если Вы не приводите примеров, то остаюсь при своём мнении. Пусть мне будет хуже:)

 mumin_

link 1.05.2007 15:59 
за базар-то я отвечаю - стало быть, хуже всех тут мне(:
(хотя и в русском тоже возможны вариации: пустить белые кольца поверх красного фона или по красному фону, нанести эти кольца на красный фон и т.д. но комплекс неполноценности всё равно растёт и крепнет)

 SRES

link 1.05.2007 16:09 
drüber, über die alte Schicht
auf dem roten Hintergrund, z. B.

 ElenaR

link 1.05.2007 16:19 
Дорогая mumin_, давайте для устранения комплекса сойдемся на том, что oberhalb - это наше, местное. Сами знаете, различия в выражениях между А. и ее северным соседом давно не новость, как и взаимная любовь между ними...:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo