DictionaryForumContacts

 LIlija

link 29.04.2007 3:45 
Subject: Deutscher Caravaning Handels-Verband
Пожалуйста, помогите перевести.

Deutscher Caravaning Handels-Verband
Выражение встречается в следующем контексте:
просто название фирмы

Заранее спасибо

 Glaelia

link 29.04.2007 6:54 
Название фирмы не переводится. В лучшем случае можно написать его русскими буквами. Я бы вообще оставила так, как есть.

 YuriDDD

link 29.04.2007 8:16 
это не фирма а союз производителей автодомов /прицепов-дач и караванов

http://www.caravaning.ru./main.php?menu=manufacturers

Выставки - Hymer AG - автодома и караваны для автопутешествийНемецкие автодома и караваны — это сочетание высоких технологий, современных high-tech материалов и яхтенного дизайна, недаром автодом Hymer часто называют ...
hymer.ru/buy/exibitions.php

 YuriDDD

link 29.04.2007 8:16 
или фирм, торгующих...

 sascha

link 29.04.2007 8:57 
Lilija — несмотря на то что контекста нет перевод будет зависеть именно от него. Если это договор или другой какой документ, то название фирмы или другого юр. лица просто бухштабирен. Если, например, заказчик хочет оставить латиницей, то и оставить.

Если же это скажем статья/текст, рассказывающий о выставке или еще чем-нибудь, то возможно вполне можно и перевести. Или если вы для себя просто хотите понять что это название означает. Скажем (плюс к предложенным выше вариантам):

Немецкий объединение торговли (авто)кемперами и караванами.

«Ротек» (T.E.C. RoTEC) на шасси переднеприводного «ФИАТ-Дукато» – из числа наиболее компактных и недорогих альковных кемперов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo