DictionaryForumContacts

 lapotchka

link 28.04.2007 7:31 
Subject: Fahrspaß
как все-таки корректно оно переводится?

Eigentlich ideale Voraussetzungen für Fahrspaß – wenn man sein Fahrzeug beherrscht.
...die anspruchsvollen Fahrern maximalen Fahrspaß garantiert.

 vittoria

link 28.04.2007 7:35 
мои варьянты:

удовольствие от вождения
а во втором случае - максимально приятное вождение

 Vladim

link 28.04.2007 7:36 
für Fahrspaß - для получения удовольствия от езды

... Steering (EPS) и Vehicle Stability Control (VSC), обеспечивают максимальное удовольствие от езды благодаря полному контролю над ситуацией на дороге. ...
web2.toyota.ee/ru/showroom/?model=rav4&subject=driving

 fekla2

link 28.04.2007 7:37 
идеальные предпосылки (условия) для приятной/великолепной езды...

 Vladim

link 28.04.2007 7:41 
für Fahrspaß - для получения удовольствия от езды
maximalen Fahrspaß - максимальный комфорт при движении

 lapotchka

link 28.04.2007 14:32 
спасибо ) оно в тексте еще много раз встречается, теперь хоть вариантов достаточно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo