DictionaryForumContacts

 antoninka

1 2 all

link 27.04.2007 7:18 
Subject: Keine Gesellschaft (пункт договора швейц.) law
это название пункта в договоре.
сам пункт состоит из одного предложения :
Der vorliegende Vertrag begruendet keine einfache Gesellschaft.

я понимаю так "в настоящем контракте не идет речь об основании товарищества ". (оно-то и правда не идет, подскажите как пункт назвать)

Спасибо!

 Deserad

link 27.04.2007 7:22 
Отсутствие учрежденного Общества?
Что-то (...) без образования Общества?

 Deserad

link 27.04.2007 7:22 
Отсутствие учрежденного Общества?
Что-то (...) без образования Общества?

 YuriDDD

link 27.04.2007 7:26 
надо прочитать дальше >> а чтоже создается?

 Deserad

link 27.04.2007 7:26 
Согласен с Юрием, о чем сам договор?

 antoninka

link 27.04.2007 7:34 
Deserad & YuriDDD, cпасибо, что быстро отозвались!
Есть цепочка Фирма- Врач-Аптека. Врач выписывает рецепты он-лайн и передает их аптеке, кот. затем отправляет заказы. По сути это договор фирмы с врачом о предоставлении услуг (по выдаче рецептов) , хотя в названии это не обозначено.

 Deserad

link 27.04.2007 7:37 
Возможно, этот договор не служит основанием для создания/учржедения ...Общества - имхо!

 YuriDDD

link 27.04.2007 7:44 
то есть -это своего рода купля-продажа, а не создание компании
+++++++++++++++++
но нужно все читать
+++++++++++++++++

может быть и это

"в настоящем контракте не идет речь об основании простого товарищества

ПРОСТОЕ ТОВАРИЩЕСТВО. Словарь экономических терминовПРОСТОЕ ТОВАРИЩЕСТВО — разновидность хозяйственных обществ; возникает в результате заключения договора между двумя или большим числом компаньонов. ...
glossary.bank24.ru/glossary/page.1/char.�/word.3584/ -

 antoninka

link 27.04.2007 7:56 

Deserad,
я так и думаю написать, вот только как бы пункт назвать ;)
и все-таки здесь скорее предоставление услуг ,а не купля-продажа.
На мой взгляд, пункт этот ни к селу ни к городу!

 Deserad

link 27.04.2007 8:00 
Я тоже думаю, что вся купля-продажа будет потом!
Смысл мне в целом ясен.
Но мне такая формулировка пункта договора никогда не встречалась! :(

 antoninka

link 27.04.2007 8:12 
с этим разобрались, насколько это возможно:) Спасибо Вам, Deserad & YuriDDD!

есть еще одно предложение,кот. не совсем у меня формулируется на русском.

"х" arbeitet in der Personalvermittlung und Dienstleistungsvermittlung fuer die "x"
мое : "х "подбирает персонал и предоставляет услуги компании "х"
что вы об этом думаете?

 Deserad

link 27.04.2007 8:17 
Наверное, так - "Х" выступает посредником при подборе персонала и услуг для "х". Т.е Х между кем-то и кем-то. Мое имхо.

 YuriDDD

link 27.04.2007 8:19 
подбирает персонал и поставщиков услуг для компании

 Deserad

link 27.04.2007 8:23 
Да, тут все-таки конечно не посредничество.

 Deserad

link 27.04.2007 8:25 
Хотя как посмотреть по смыслу - если агент оказывает услугу при подборе персонала для заказчика, то ведь он одновременно и посредник между эти персоналом и заказчиком.

 antoninka

link 27.04.2007 8:42 
Спасибо Вам большое за разъяснение!
еще есть у меня одна заминка.....
"Entstehung"
из следующего предложения:
Dieser Vertrag und alle Fragen, Ansprueche und Auseinandersetzungen, welche aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit entstehen koennen, insbesondere auch betreffend Entstehung,Gueltigkeit und Interpretation, unterstehen unter Ausschuss jeglichen Kollisionsrechtes schweizerischem Recht"

Настоящий договор и все вопросы, претензии и разногласия, возникающие в связи с этим договором, в частности, относительно происхождения(договора??), действительности и толкования должны решаться с применением коллизионного права Швейцарии

 YuriDDD

link 27.04.2007 8:43 
подбирает персонал и поставщиков услуг для компании в качестве посредника

 antoninka

link 27.04.2007 8:43 
опечаталась ...там Ausschluss ))

 Deserad

link 27.04.2007 8:48 
Появления вопросов, претензий и разногласий?
Unter Ausschluß - за исключением

 antoninka

link 27.04.2007 9:15 
((конечно, за исключением.
Настоящий договор и все вопросы, претензии и разногласия, возникающие в связи с этим договором, в частности, относительно происхождения, срока действия и толкования должны решаться с применением швейцарского права, за исключением вступления в силу коллизионного права.

 Deserad

link 27.04.2007 9:19 
м.б. без "вступления в силу", а просто за исключением любого ....

Или еще ..для настоящего договора и......применяется .....

 JurUebers

link 27.04.2007 9:29 
разногласия, которые могут возникнуть по настоящему договору или в связи с ним
я сторонник максимально приближенного к оригиналу перевода, на всякий случай ;)

 Deserad

link 27.04.2007 9:36 
2UurUebers
А как Вы бы тут дали Entstehung? - Как происхождение или появление/возникновение вопросов, разногласий и ....я что-то насчет происхождение в сомнениях...

 JurUebers

link 27.04.2007 10:00 
Gueltigkeit - это не срок, а действительность как таковая

Entstehung
http://www.atelier-l.ch/agb.html

3. Entstehung des Vertrages

3.1 Bestellt der Kunde Ware, ohne dass der Bestellung eine Offerte des Unternehmers vorausgegangen ist, so entsteht der Vertrag mit der Ausführung der Lieferung durch den Auftragsnehmer. Vertragsinhalt ist im Lieferschein sowie auf der Rechnung des Auftragsnehmers festgehaltene Produktespezifikation (inkl. Preis) und der Umfang der tatsächlich ausgeführten Lieferung gemäss Lieferschein. Produktespezifikationen und anderer Zusicherungen in den Katalogen/Dokumentationen des Auftragsnehmers sind unverbindlich.

3.2 Bestellt der Kunde Ware, nachdem er eine Offerte vom Auftragnehmer erhalten hat und führt der Auftragnehmer die Bestellung ohne weiteres aus, so entsteht der Vertrag mit Eingang der Bestellung, sofern diese mit der Offerte übereinstimmt. Vertragsinhalt ist der in der Offerte umschriebene Leistungsumfang sowie die darin aufgeführten Bedingungen und Produktespezifikationen.

3.3 Bestellt der Kunde Ware und sieht sich der Auftragnehmer veranlasst eine Auftragsbestätigung auszustellen, so entsteht der Vertrag mit der Zustellung der Auftragsbestätigung an den Kunden. Vertragsinhalt ist der in der Auftragsbestätigung umschriebene Leistungsumfang, sowie die darin aufgeführten Bedingungen und Produktespezifikationen, sofern der Kunde nicht nach deren Erhalt umgehend per Fax Änderungen fordert.

ох уж мне эти швейц.реалии...
ИМХО это начало срока действия договора

 Deserad

link 27.04.2007 10:06 
Да, это ближе к телу становится.
:)

 antoninka

link 27.04.2007 10:23 
хотите пикантную подробность?... далее идет строка
ausschliessliche Gerichtsstand Donezk\Ukraine )))

 antoninka

link 27.04.2007 10:26 
вот вариант ,кот.у меня скорее всего будет конечным.

Настоящий договор и все вопросы, претензии и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему договору или в связи с ним, в частности, относительно вступления в силу, действительности и толкования должны решаться с применением права Швейцарии, за исключением вопросов,охватываемых коллизионным правом. Исключительное место подсудности Донецк/Украина.

 JurUebers

link 27.04.2007 11:10 
запятую забыли после "толкования" :)

 Vital*

link 27.04.2007 15:08 
Dieser Vertrag und alle Fragen, Ansprueche und Auseinandersetzungen, welche aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit entstehen koennen, insbesondere auch betreffend Entstehung,Gueltigkeit und Interpretation, unterstehen
unter Ausschuss jeglichen Kollisionsrechtes
schweizerischem Recht"

Настоящий договор и все вопросы, претензии и разногласия, возникающие в связи с этим договором, в частности, относительно происхождения (договора??), действительности и толкования должны решаться с применением коллизионного права Швейцарии

субъективные замечания
1) я бы предпочел вместо происхождения слово возникновение, т. к. не исключаю, что в данном случае могут затрагиваться такие аспекты, как то является ли договор консенсуальным или реальным. Но это так, предположение

и самое главное, как мне кажется.

урегулирование вопросов производится только на основании действующего законодательства Швейцарии, а применение любого коллизионного права при урегулировании указанных вопросов исключается, причем напрочь, поэтому и написано,
unter Ausschluss JEGLICHEN Kollisionsrechtes.

 Vital*

link 27.04.2007 15:31 
только что заметил, что Ваша последняя редакция звучит иначе, т. е.
..., за исключением вопросов,охватываемых коллизионным правом.

но и этот модифицированный вариант идет, как мне кажется, вразрез с оригиналом.

 marcy

link 27.04.2007 17:50 
A может, тут немного другой акцент?
unter Ausschuss jeglichen Kollisionsrechtes = mit Ausnahme des Kollisionsrechtes

Коллизионное право - нормы международного частного права, определяющие порядок использования отечественного или иностранного законов в конкретном деле в случае их противоречия.

То есть, в нашем случае:
...решаться на основании действующего законодательства Швейцарии, за исключением тех случаев, когда оно вступает в противоречие с законами другой страны (читай – Украины, поэтому и Донецк указан).

 marcy

link 27.04.2007 18:01 
Или ещё короче:
не учитывая принципов конфликта законов

 SRES

link 27.04.2007 18:04 
marcy
"jeglichen" тогда как-то не вписывается.

 marcy

link 27.04.2007 18:13 
SRES,
во-первых, в мой последний вариант вписывается (этот вариант, в принципе, такой же замыленный и неоднозначный, как и исходник).

Во-вторых, можно написать «за исключением ВСЕХ тех случаев», вот и охватили jeglichen:))

 SRES

link 27.04.2007 18:21 
Последнего варианта вообще не заметила. Надо у швейцарцев конкретно спрашивать.

 marcy

link 27.04.2007 18:27 
Это не только швейцарская придумка, она и у немцев встречается, и у англичан:)

 SRES

link 27.04.2007 18:29 
Я имела в виду конкретно тех швейцарцев, которые авторы.

 SRES

link 27.04.2007 18:40 
Так и есть, скорее всего, mit Ausnahme. Но всё предложение почему-то продолжает смущать.

 Vital*

link 27.04.2007 18:51 
уже собирался убегать, но вы меня стопорнули (даже не знаю, смогу ли à вам это когда-нибудь простить или нет:о))

давайте исходить из аналогии. Помните, был однажды такой пост (пишу по памяти, поэтому небольшие детали могу приврать), где говорилось о том, что если муж немец, а жена иного, ненемецкого origin, то развод должен осуществляться по германским законам?
Предположим в московский суд обратились он (немец) и она (американка), и, поскольку их брак регистрировался в Германии, то при расторжении брака в России суд должен будет руководствоваться законами Германии. Так было, SRES, если я не ошибаюсь? Ты мне еще там одну фразу пыталась объяснить и объяснила благодаря проявленному тобой упорству:о))

Дальше, перейдем к Донецку, т. е. к основаниям исключительной подсудности (по нашему законодательству, по той простой причине, что у меня есть электронная версия ГПК).

Статья 30. Исключительная подсудность

1. Иски о правах на земельные участки, участки недр, обособленные водные объекты, леса, многолетние насаждения, здания, в том числе жилые и нежилые помещения, строения, сооружения, другие объекты, прочно связанные с землей, а также об освобождении имущества от ареста предъявляются в суд по месту нахождения этих объектов или арестованного имущества.
2. Иски кредиторов наследодателя, предъявляемые до принятия наследства наследниками, подсудны суду по месту открытия наследства.
3. Иски к перевозчикам, вытекающие из договоров перевозки, предъявляются в суд по месту нахождения перевозчика, к которому в установленном порядке была предъявлена претензия.

Возможно, что приблизительно схожие правила по исключительной подсудности действуют и в Швейцарии и швейцарские суды при возникновении спора, предмет которого находится в Донецке, не примут к рассмотрению иск швейцарской стороны и пошлют их nach, т. е. в Донецк.

Но при этом швейцарцы договариваются о том, чтобы суд рассматривал жалобу в соответствии с их законодательством, поскольку оно им ближе и вменяеемее.

Что касается коллизионного права, то я даже боюсь об этом думать. Швейцарская практика может иметь прецедент отсылки при решении конкретного спора к Германскому законодательству, Германское в подобных случаях отсылает к французскому, а хранцузское обратно к Швейцарскому. Украинское, наоборот, может отсылать, к примеру, к Британскому, а то, в свою очередь, еще к какому-нибудь. Концов потом не найдешь и иск будет длиться столетиями.

Но я не настаиваю на своих предположениях, просто на мой дилетантский взляд мне кажется, что если смысл этого пункта действительно трактуется так, как это делает аскер или Марси, то это означает ни что иное, как грандиозный геморр, если вверять себя на милость JEGLICHEN Kollisionsrechtes.

и последнее
логичнее было бы уж в таком случае написать jeweiligen, а еще более логично было бы написать ukrainischen Kollisionsrechtes, коль скоро местом подсудности определен Донецк. А что в подобном случае jeglicher может означать - у меня ноль предположений.

Хау (ду ю ду), я все сказал и отправляюсь домой.
Доброй ночи остающимся!

 Vital*

link 27.04.2007 19:03 
разбиваю в пух и прах одно из своих высказываний
все-таки брак иностранцев в России будет рассторгаться в соответствии с российскими законами

остальные высказывания разбивайте в пух и прах сами:о))

 marcy

link 27.04.2007 19:55 
Ну и получаем:

**не учитывая принципов конфликта законов** :))

 SRES

link 27.04.2007 21:07 
2marcy
Это получается совсем размазано и непонятно.

 marcy

link 27.04.2007 21:09 
А в швейцарском по-другому? :))

Кстати, эта формулировка весьма активно юзается

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all