Subject: auf den Punkt Mit dieser Kollektion bringt er sein Modemotto wieder inspirierend neu auf den Punkt. Помогите, пожалуйста! Доводит до вершины? Или так не говорят?Спасибо заранее. |
в точку бьет |
... вдохновляя по-новому бьет в точку? |
нет тут другой смысл --предложеньице конечно! типа С ВДОХНОВЛЯЯ ПУБЛИКУ |
То есть примерно так: "В этой коллекции он снова воодушевляет (окрыляет) своим видением моды". Смысл так сохраняется? |
auf den Punkt bringen - передать/воплотить что-л. в точности |
Тогда я совсем запуталась. |
Для меня, например, для перевода в данном предложении бОльшую сложность представляет слово Modemotto. Я могу изложить всего-лишь свою версию. Предположим, что у этого модельера кредо - "Минимум одежды и максимум обнаженного тела". Сшил потрясающую коллекцию фиговых (не фигОвых) листочков. Критика в восторге, зрители тоже не в обиде. Ну и модельер таким образом hat mittels seiner Feigenblätter sein Modemotto inspirierend neu zum Ausdruck gebracht (или, как в тексте, auf den Punkt gebracht). Повторяю, это всего лишь мое восприятие, которое может быть ошибочным. Надеюсь, что коллеги поправят, если что не так. |
Я склоняюсь к переводу Modemotto как "видение моды". |
дык по-русски, плизз! Как Вы это схватываете, обобщаете – «инкапсулируете», одним словом?:) |
Mit dieser Kollektion bringt er sein Modemotto wieder inspirierend neu auf den Punkt. Хорошо бы знать, какой у данной коллекции девиз:) Он вновь огорошил нас, тютелька в тютельку воплотив свой девиз "Солнце светит в небесах - мы идём с тобой в трусах! " (шутка!!!) |
You need to be logged in to post in the forum |