DictionaryForumContacts

 Коллега

link 25.04.2007 18:21 
Subject: aus der Komplexität der Abgrenzung, вся фраза
Ничего хорошего не придумывается, помогите, кто может !

Es dürfte daher in der Tat zu weit gehen, aus der Komplexität der Abgrenzung im einzelnen Fall abzuleiten, es handele sich nicht mehr die Anwendung geltenden Rechts, sondern nur um eine Entscheidung ex aequo et bono

Это позволяет сделать вывод о том, что, с учетом сложности делимитации в каждом отдельном случае, речь идет не о решении ex aequo et bono (по справедливости и доброй совести) , а о применении действующего права.

Контекст: морское право, делимитация морских границ:

Es zeigt sich, daß die von den Gerichten, namentlich dem IGH vorgenommene Abgrenzung stark einzelfallbezogen ist. Gleichwohl hat die Rechtsprechung Kriterien entwickelt, die die Festlegung von Grenzverläufen im Einzelfall zwar schwierig, aber nicht unmöglich macht. Es dürfte daher in der Tat zu weit gehen, aus der Komplexität der Abgrenzung im einzelnen Fall abzuleiten, es handele sich nicht mehr die Anwendung geltenden Rechts, sondern nur um eine Entscheidung ex aequo et bono.

Спасибо!

 Erdferkel

link 25.04.2007 18:53 
Что-то вроде:
Поэтому было бы действительно чересчур рискованным, исходя из сложности вопроса делимитации, в каждом конкретном случае делать вывод, что речь более не идет о применении действующего права, а лишь о решении ex aequo et bono

 Коллега

link 25.04.2007 18:54 
Мерси, Феркель, я уже думала о "попытке охватить необъятное" вместо твоего "рискованного"

 Erdferkel

link 25.04.2007 18:58 
Пошла я смотреть покойничков! :-) Сегодня вторая серия Rosa Roth

 Коллега

link 25.04.2007 19:05 
И я пойду, раз уж первую посмотрела :-)

 marcy

link 25.04.2007 20:36 
Можно немного покритиковать? :))
Почему в КАЖДОМ отдельном случае? И «в каждом конкретном случае» зря отделено запятой: мне кажется, сие относится не к делать вывод, а к делимитации:)

Мой вариант (как всегда, один из:):
«Поэтому было бы действительно неправомерно (неоправданно, несостоятельно), ссылаясь на сложность (основываясь на сложности) делимитации в отдельных случаях, делать вывод о том / заключать, что речь (теперь) идёт уже не о применении действующего права, а всего лишь о решении ex aequo et bono (по справедливости, а не на основе формального закона)

или концовка более leger:
что речь более не идёт о применении действующего права и что мы имеем дело всего лишь с решением.....

 Коллега

link 25.04.2007 21:08 
*marcy: ich bitte darum :-)

Отдельные случаи как преценденты рассматривались непосредственно перед этим (Ливия - Мальта и т.п.). Лишней запятой не вижу, укажите, плиз!
Завтра переварю, большое спасибо !

 Erdferkel

link 25.04.2007 21:09 
Про запятые Вы правы - im einzelnen Fall я не туда отнесла :-(
Es dürfte daher in der Tat zu weit gehen - à (относительно) долго мучилась, как передать этот оттенок "чересчур", "было бы слишком".

Вариант с поправкой:
Поэтому было бы действительно чересчур рискованно, исходя из сложности вопроса делимитации в отдельных случаях, делать вывод о том, что речь более не идет о применении действующего права, а лишь о решении ex aequo et bono

 Erdferkel

link 25.04.2007 21:10 
Досмотрели 2-ю серию - дружно вернулись к прозе жизни! :-))
М.б. и так
Поэтому было бы действительно чересчур рискованно, исходя из сложности вопроса в отдельных случаях делимитации, делать вывод о том, что речь более не идет о применении действующего права, а лишь о решении ex aequo et bono

 marcy

link 25.04.2007 21:12 
Мне кажется, что этот пассаж касается не разобранных ранее прецедентов, а обобщает сказанное, поэтому я бы не стала говорить в каждом конкретном случае, а написала бы более общО «в отдельных случаях».

Запятая – у Эрдферкель
****исходя из сложности вопроса делимитации, в каждом конкретном случае делать вывод,***
Именно здесь основное обобщение, поэтому не в каждом конкретном случае делать вывод, а делать вывод, потому что в отдельных случаях (и т.д.)

Это моё видение, как всегда, не претендую:))

 marcy

link 25.04.2007 21:14 
пардон, Эрдферкель, это я, как всегда, «припИзднилась» (как говорят на моей исторической родине:)

 Коллега

link 25.04.2007 21:21 
Феркель, "лишь" не годится, смысл наоборот: претендовать на решение по справедливости и доброй совести было бы слишком непомерно, учитывая сложность разбирательства текущих вопросов относительно границ, поэтому Международный суд ограничивается применением формального права (своими словами).

Речь идет о прокладке шрёдеровского трубопровода, Польша против, текст - пространное международно-юридическое заключение.

Спасибочки :-)

 Коллега

link 25.04.2007 21:33 
Феркель: все слова беру обратно!

 marcy

link 25.04.2007 21:33 
вовремя, а то я уже взялась за перо:))

 Коллега

link 25.04.2007 21:37 
Вы обе меня просветили в буквальном смысле! Альзо:

"Поэтому, учитывая сложность делимитации в отдельных случаях, было бы неправомерно сделать вывод о том, что речь идёт не о применении действующего права, а только о решениях ex aequo et bono (по справедливости и доброй совести)"

 marcy

link 25.04.2007 21:43 
Вам не кажется, что «учитывая сложность» слишком слабо? Ведь там весь вывод зиждется именно на этой сложности и ею детерминируется:)

 Erdferkel

link 25.04.2007 21:55 
И я писала, писала, цитатку заготовила - все прахом ! :-))
У тебя при таком порядке вся первая часть перевернулась. Не неправомерно, а нельзя такой вывод делать...

 marcy

link 25.04.2007 22:00 
нельзя в смысле kann man nicht или darf man nicht? :)

 Коллега

link 25.04.2007 22:08 
Феркель: где цитатка, что прахом? "zu weit gehen" не означает "нельзя"

Марцы: сегодня не кажется, а завтра более острым глазом вполне может :-)

Я выставляю тексты в надежде на конструктивную критику, и почти всегда оправдывается, поэтому зря тов. проф. нас так уж мешает с грязью ..

Спасибо, девчонки !!

 marcy

link 25.04.2007 22:11 
И вообще, мы – шампиньоны, как пел ВИА «Queen»

 Erdferkel

link 25.04.2007 22:20 
marcy
нельзя в смысле - "поэта далеко заводит речь", т.е. darf, конечно :-))
Коллега
цитатка была про Международный суд, я хотела выраженьице там на сайте чуток похаять :-)

 Коллега

link 25.04.2007 22:30 
Эрдферкель: что тебе мешает? Хай, я тебя всегда пойму :-)
Гуглить Международный суд я не стала, мне хватает конвенций и договоров.
Марцы: yeah! Я накоплю волосы, Феркель и так рыжий, Вы берете соседку, идем на дело, и мы - шампиньоны :-)

 marcy

link 25.04.2007 22:38 
Насчёт накоплю есть анекдот.
Молодой человек с Geheimratsecken спрашивает у аптекаря:
– Не могли бы ли Вы мне что-нибудь порекомендовать, чтобы сохранить волосы?
– Я могу порекомендовать Вам эту очаровательную шкатулку.

 Erdferkel

link 25.04.2007 22:41 
Цитатку проехали, раз ты все самостийно правильно поняла. А на какое дело-то идти собираемся? Небось, какой-нибудь термитник маникюром взламывать будем? :-)

 Коллега

link 25.04.2007 23:11 
*marcy: как Вы, однако, нетрепетны! У меня же теперь есть berechtigte Hoffnung, что волосы не в шкатулку :-(

*erdferkel: самостийности не хватает все равно, на косы не хватит тем более..
Видишь, какие чудовищные взаимосвязи выявляются между оранжевой революцией, нехваткой моих волос, балтийским газопроводом и Шерлок Холмсом? Учитывая происки, термитник мелочь. А маникюр теперь дизайн

 marcy

link 25.04.2007 23:22 
Коллега,
рассказчик анекдота ведь тоже... хм.. типа без сапог, так что всё путём:)

 Коллега

link 25.04.2007 23:30 
Марцы, рассказчик ведь уже набиотен, Вы забыли.
Но лысые у Конан Дойля тоже участвовали, в крайнем случАе поброем Феркеля

 Коллега

link 25.04.2007 23:29 
набиотинен

 Erdferkel

link 25.04.2007 23:35 
Вот и помогай после этого друзьям - брить они меня собрались! Да вы сначала поймайте! Закапываюсь...

 marcy

link 25.04.2007 23:34 
«Такое не забывается», сказала марцы, прочёсывая свою гриву:))

В крайнем случае, я прекращу принимать биотин, и никого броить будет не надо:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo