Subject: aus der Komplexität der Abgrenzung, вся фраза Ничего хорошего не придумывается, помогите, кто может !Es dürfte daher in der Tat zu weit gehen, aus der Komplexität der Abgrenzung im einzelnen Fall abzuleiten, es handele sich nicht mehr die Anwendung geltenden Rechts, sondern nur um eine Entscheidung ex aequo et bono Это позволяет сделать вывод о том, что, с учетом сложности делимитации в каждом отдельном случае, речь идет не о решении ex aequo et bono (по справедливости и доброй совести) , а о применении действующего права. Контекст: морское право, делимитация морских границ: Es zeigt sich, daß die von den Gerichten, namentlich dem IGH vorgenommene Abgrenzung stark einzelfallbezogen ist. Gleichwohl hat die Rechtsprechung Kriterien entwickelt, die die Festlegung von Grenzverläufen im Einzelfall zwar schwierig, aber nicht unmöglich macht. Es dürfte daher in der Tat zu weit gehen, aus der Komplexität der Abgrenzung im einzelnen Fall abzuleiten, es handele sich nicht mehr die Anwendung geltenden Rechts, sondern nur um eine Entscheidung ex aequo et bono. Спасибо! |
Что-то вроде: Поэтому было бы действительно чересчур рискованным, исходя из сложности вопроса делимитации, в каждом конкретном случае делать вывод, что речь более не идет о применении действующего права, а лишь о решении ex aequo et bono |
Мерси, Феркель, я уже думала о "попытке охватить необъятное" вместо твоего "рискованного" |
Пошла я смотреть покойничков! :-) Сегодня вторая серия Rosa Roth |
И я пойду, раз уж первую посмотрела :-) |
Можно немного покритиковать? :)) Почему в КАЖДОМ отдельном случае? И «в каждом конкретном случае» зря отделено запятой: мне кажется, сие относится не к делать вывод, а к делимитации:) Мой вариант (как всегда, один из:): или концовка более leger: |
*marcy: ich bitte darum :-) Отдельные случаи как преценденты рассматривались непосредственно перед этим (Ливия - Мальта и т.п.). Лишней запятой не вижу, укажите, плиз! |
Про запятые Вы правы - im einzelnen Fall я не туда отнесла :-( Es dürfte daher in der Tat zu weit gehen - à (относительно) долго мучилась, как передать этот оттенок "чересчур", "было бы слишком". Вариант с поправкой: |
Досмотрели 2-ю серию - дружно вернулись к прозе жизни! :-)) М.б. и так Поэтому было бы действительно чересчур рискованно, исходя из сложности вопроса в отдельных случаях делимитации, делать вывод о том, что речь более не идет о применении действующего права, а лишь о решении ex aequo et bono |
Мне кажется, что этот пассаж касается не разобранных ранее прецедентов, а обобщает сказанное, поэтому я бы не стала говорить в каждом конкретном случае, а написала бы более общО «в отдельных случаях». Запятая – у Эрдферкель Это моё видение, как всегда, не претендую:)) |
пардон, Эрдферкель, это я, как всегда, «припИзднилась» (как говорят на моей исторической родине:) |
Феркель, "лишь" не годится, смысл наоборот: претендовать на решение по справедливости и доброй совести было бы слишком непомерно, учитывая сложность разбирательства текущих вопросов относительно границ, поэтому Международный суд ограничивается применением формального права (своими словами). Речь идет о прокладке шрёдеровского трубопровода, Польша против, текст - пространное международно-юридическое заключение. Спасибочки :-) |
Феркель: все слова беру обратно! |
вовремя, а то я уже взялась за перо:)) |
Вы обе меня просветили в буквальном смысле! Альзо: "Поэтому, учитывая сложность делимитации в отдельных случаях, было бы неправомерно сделать вывод о том, что речь идёт не о применении действующего права, а только о решениях ex aequo et bono (по справедливости и доброй совести)" |
Вам не кажется, что «учитывая сложность» слишком слабо? Ведь там весь вывод зиждется именно на этой сложности и ею детерминируется:) |
И я писала, писала, цитатку заготовила - все прахом ! :-)) У тебя при таком порядке вся первая часть перевернулась. Не неправомерно, а нельзя такой вывод делать... |
нельзя в смысле kann man nicht или darf man nicht? :) |
Феркель: где цитатка, что прахом? "zu weit gehen" не означает "нельзя" Марцы: сегодня не кажется, а завтра более острым глазом вполне может :-) Я выставляю тексты в надежде на конструктивную критику, и почти всегда оправдывается, поэтому зря тов. проф. нас так уж мешает с грязью .. Спасибо, девчонки !! |
И вообще, мы – шампиньоны, как пел ВИА «Queen» |
marcy нельзя в смысле - "поэта далеко заводит речь", т.е. darf, конечно :-)) Коллега цитатка была про Международный суд, я хотела выраженьице там на сайте чуток похаять :-) |
Эрдферкель: что тебе мешает? Хай, я тебя всегда пойму :-) Гуглить Международный суд я не стала, мне хватает конвенций и договоров. Марцы: yeah! Я накоплю волосы, Феркель и так рыжий, Вы берете соседку, идем на дело, и мы - шампиньоны :-) |
Насчёт накоплю есть анекдот. Молодой человек с Geheimratsecken спрашивает у аптекаря: – Не могли бы ли Вы мне что-нибудь порекомендовать, чтобы сохранить волосы? – Я могу порекомендовать Вам эту очаровательную шкатулку. |
Цитатку проехали, раз ты все самостийно правильно поняла. А на какое дело-то идти собираемся? Небось, какой-нибудь термитник маникюром взламывать будем? :-) |
*marcy: как Вы, однако, нетрепетны! У меня же теперь есть berechtigte Hoffnung, что волосы не в шкатулку :-( *erdferkel: самостийности не хватает все равно, на косы не хватит тем более.. |
Коллега, рассказчик анекдота ведь тоже... хм.. типа без сапог, так что всё путём:) |
Марцы, рассказчик ведь уже набиотен, Вы забыли. Но лысые у Конан Дойля тоже участвовали, в крайнем случАе поброем Феркеля |
набиотинен |
Вот и помогай после этого друзьям - брить они меня собрались! Да вы сначала поймайте! Закапываюсь... |
«Такое не забывается», сказала марцы, прочёсывая свою гриву:)) В крайнем случае, я прекращу принимать биотин, и никого броить будет не надо:) |
You need to be logged in to post in the forum |