DictionaryForumContacts

 Petra

link 5.04.2005 14:46 
Subject: Постановление таможенного комитета
Прошу прощение, я с ума сойду с этим предложением:

Таможенный комитет постановляет:
1. Установить, что товары (включая комбинацию товаров) групп 84, 85 или 90 (за исключением товаров, предназначенных для использования в бытовых целях), в отношении которых установлена адвалорная ставка ввозной таможенной пошлины (далее - машины), ввозимые в виде отдельных компонентов в течение определенного периода времени и помещаемые под таможенный режим выпуска для свободного обращения, могут классифицироваться по единому коду Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности (далее - ТН ВЭД) как машина при выполнении следующих условий:
будучи собранными вместе, все отдельные компоненты, предъявленные к таможенному оформлению за период времени, установленный Инструкцией о порядке выдачи классификационного решения в отношении машин, ввозимых в виде отдельных компонентов в течение определенного периода времени, утвержденной настоящим постановлением, образуют машину, предназначенную для выполнения четко определенной единой функции, указанной в какой-либо товарной позиции групп 84, 85 или 90 ТН ВЭД;

Это о д н о предложение и я уже не могу разобраться, что существенное этого предложения.

 Vital*

link 5.04.2005 16:36 
1. Есть некие товары (далее по тексту "машины"), в отношении которых установлена адвалорная ставка ввозной таможенной пошлины.
2. Эти отдельные компоненты, из которых потом можно собрать машину, должны ввозиться в течение определенного срока времени.
3. В таможне они хранятся согласно правилам (в оригинале "таможенный режим"), действующим в части "Выпуск для свободного обращения".

На этом первая часть ужаса заканчивается. Во второй части ключевое слово "машина". Таможенники говорят, что в качестве "машины" на основании ТН ВЭД мы можем признать то, что
а) ввозилось в виде отдельных компонентов в сроки, установленные Инструкцией bla bla bla, которая (т. е. инструкция) утверждена этим постановлением
b)после сборки превращается в машину, предназначенную для определенной операции (в оригинале "четко определенной единой функции...").

Не знаю, Petra, насколько написанное окажется для тебя полезным и окажется ли вообще. В любом случае выражаю тебе свое искреннее сочуствие. Может быть более существенную помощь можно было бы оказать, отвечая на конкретные вопросы? Что у тебя не вяжется больше всего?

 greberl.

link 5.04.2005 21:06 
Hallo Petra,
da hat man dir ja ein echtes Monster untergeschoben :)

Ich mache mal folgenden Vorschlag:

1. Anordnen, dass Waren (einschließlich Warenkombinationen) der Gruppen 84, 85 oder 90 (mit Ausnahme von Waren, die für den Hausgebrauch bestimmt sind), für die eine Verzollung ad valorem vorgeschrieben ist (nachfolgend als Maschinen bezeichnet) und die innerhalb einer bestimmten Frist als Einzelkomponenten eingeführt werden, als Maschine unter einer einheitlichen Zolltarifnummer zusammengefasst werden können, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Alle Einzelkomponenten, die innerhalb der in der durch vorliegende Anordnung bestätigten Anweisung über die Verfahrensweise zur Klassifizierung von Maschinen, die in Form von Einzelkomponenten innerhalb einer bestimmten Frist eingeführt werden, festgelegten Frist zur Verzollung vorgestellt werden, bilden eine Maschine, die für die Erfüllung einer genau festgelegten, klar abgegrenzten Funktion vorgesehen ist, welche in einer der Warenpositionen der Gruppen 84, 85 oder 90 des Zolltarifsystems enthalten ist.

Der Satz ist natürlich auch erst (bestenfalls) beim dritten Durchlesen halbwegs verständlich - aber richtig sollte er eigentlich sein. Ich habe ihn zumindest ein paar Mal auf die Bezüge hin geprüft.
Den Beginn mit "установить" musst du halt dem Kontext entsprechend formulieren. Und das "единая функция" hat mir auch ein wenig Kopfzerbrechen bereitet - ich habe es jetzt mal sinngemäß als "klar abgegrenzte Funktion" bezeichnet.
Um den Satz im Deutschen verständlicher zu machen, müsste man ihn sicher in 3 oder 4 Sätze teilen - v.a. das Stück nach dem Doppelpunkt...
Ein paar Wörter, die m.E. im Russischen redundant waren, habe ich aber auch so schon rausgelassen, um nicht mehr zu verwirren als unbedingt nötig.

Viel Glück damit.

 greberl.

link 6.04.2005 7:07 
Da fällt mir gerade auf, dass ich
и помещаемые под таможенный режим выпуска для свободного обращения,
vergessen habe - Tschuldigung!
Ich schau mal, ob ich das noch irgendwie unterkriege...

 Petra

link 6.04.2005 7:15 
Очень большое спасибо, Vital и greberl, за помощь!!
Я например не догадалась, что они имеют ввиду с "помещаемые ПОД ТАМОЖЕННЫЙ РЕЖИМ ВЫПУСКА для свободного обращения", важно такое или просто выбросить, как Вы, greberl, сделали. В конце концов уже не разобрала, к чему относится "утвержденной" (Инструкцией - несколько строк выше, это теперь ясно), но самое главное - оформить понятное для читателя предложение. Но я боюсь, что этому высокому требованию я не могу отвечать. Большое спасибо еще раз!

 greberl.

link 6.04.2005 7:16 
So, jetzt ist das auch drin:

1. Anordnen, dass Waren (einschließlich Warenkombinationen) der Gruppen 84, 85 oder 90 (mit Ausnahme von Waren, die für den Hausgebrauch bestimmt sind), für die eine Verzollung ad valorem vorgeschrieben ist (nachfolgend als Maschinen bezeichnet) und die innerhalb einer bestimmten Frist als Einzelkomponenten eingeführt werden sowie der Zollabfertigung zwecks Inverkehrbringung unterliegen, als Maschine unter einer einheitlichen Zolltarifnummer zusammengefasst werden können, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Alle Einzelkomponenten, die innerhalb der in der durch vorliegende Anordnung bestätigten Anweisung über die Verfahrensweise zur Klassifizierung von Maschinen, die in Form von Einzelkomponenten innerhalb einer bestimmten Frist eingeführt werden, festgelegten Frist zur Verzollung vorgestellt werden, bilden eine Maschine, die für die Erfüllung einer genau festgelegten, klar abgegrenzten Funktion vorgesehen ist, welche in einer der Warenpositionen der Gruppen 84, 85 oder 90 des Zolltarifsystems enthalten ist.

In der Terminologie bist du hier sicher fitter als ich, also bessere nach Lust und Laune aus.

 Vital*

link 6.04.2005 10:07 
Добрый день, друзья!
Petra, если это еще актуально, и, если текст тесно связан с таможенным законодательством, то возможно эта ссылка окажется для тебя полезной. Это ссылка на таможенный кодекс РФ. Кодекс хорош тем, что в нем (статья 11) приводится расшифровка терминов, в том числе "таможенный режим". Взгляни на пункты 22, 23, 24 статьи 11. Как раз друг за дружкой следуют термины таможенный режим/выпуск товаров/свободное обращение.
http://www.akdi.ru/gd/proekt/092052GD.SHTM

Есть в немецком такая штука, как Überführung von Waren in den zollrechtlich freien Verkehr. Возможно это в какой-то степени переплетается с "таможенный режим выпуска для свободного обращения".

А тебе, Greberl, мои комплименты. Перевод этого предложения вызывает ассоциации с некоторыми подвигами Геракла - сражение с многоголовой гидрой, например, или вычищение авгиевых конюшен.

 Petra

link 6.04.2005 13:39 
Большое спасибо еще раз, Vital und greberl, за Ваши усилия. Ссылку добавила в свои избранные. В в/у случае речь шла о таможенных постановлениях Белорусси, а я предполагаю, что они не очень различаются.
Greberl, vielen Dank für Deine Variante, ich habe mir erlaubt, sie zu übernehmen, sie ist sicher das beste, was man daraus machen konnte.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo