Subject: ПО Добрый день всем!Делаю перевод разработки аппаратных средств и ПО: 1. - CAD- unterstütztes Schaltplan-Design von digitalen und analogen Schaltungen - перевеа как - автоматизировнное проектирование цифровых и аналоговых схем соединений; 2. - Fertigungseinführung - введение в производство? 3. Hardwarenahe Programmierung der Steuerungssysteme - программирование систем управления, как лучше передать hardwarenahe? 4. Softwaretest in simulierter Anlagenumgebung anhand von Testplänen - тестирование ПО в симуляционном окружении установки (?) в зависимости от тестовых планов Заранее спасибо |
симуляционном -- неправильно. Слово simulierter и однокоренной глагол simulieren -- это "ложные друзья переводчика". Слово simulieren, похожее по звучанию на русское "симулировать", часто имеет значение "имитировать" или "моделировать". Здесь, скорее всего, речь идёт о моделируемой среде. симулировать 1. Притворяться больным, ненормальным и т.п. 2. Создавать ложное представление о чем-либо. Explanatory (Ru-Ru) (к версии Lingvo 12) Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. |
С этим симуляционным я шла от: Erstellung von Simulationssoftware - изготовление симуляционных ПО. Поэтому и сделала кальку. Тогда что-то типа "приближенном к реальном окружении"? |
Варианты: hardwarenahe - для конкретного аппаратного обеспечения? Softwaretest in simulierter Anlagenumgebung anhand von Testplänen -тестирование ПО с моделью окружения установки согласно тестовым планам Fertigungseinführung - недавно было "постановка на производство" |
hardwarenahe - вариант: с учётом имеющегося аппаратного обеспечения |
2 Erdferkel и Marcy Отличные варианты. Их и возьму. Большое спасибо. 2 Makarych Спасибо за ликбез:)))) |
Могу лишь дополнить: Simulationssprache язык (имитационного) моделирования |
|
link 22.04.2007 15:51 |
2Makarych русские инженеры во время обучения у нас по системам управления обязательно исправят Вас, т.к. они говорят и восринимают тоько слово симуляция, они знают, что это моделирование, но на инж. яз. это симуляция!. А термин "ложные друзья переводчика" больше подходят "теоретикам" немецкого языка. |
Устно можно сказать и "симуляция", но в документе так писать все же не стоит :-( |
2 Butterblum Я и сам инженер, и мне хорошо известно, что в инженерной среде часто бытуют неправильные выражения, проистекающие из неправильного перевода. Будучи начальником ОТК, я заставлял таких инженеров исправлять подобные ошибки в разрабатываемых ими документах. Термин "ложные друзья переводчика" никому не "подходит". Он просто существует и известен всем переводчикам, независимо от языка, которым они владеют. Кстати, в Вашем посте пять ошибок. Вместо "моделирование" или "имитация" нельзя ни писать, ни говорить "симуляция". На телевидении договорились уже до того, что тренажёр или имитатор называют симулятором. |
You need to be logged in to post in the forum |