DictionaryForumContacts

 mamik

link 22.04.2007 13:22 
Subject: ПО
Добрый день всем!
Делаю перевод разработки аппаратных средств и ПО:
1. - CAD- unterstütztes Schaltplan-Design von digitalen und analogen Schaltungen - перевеа как - автоматизировнное проектирование цифровых и аналоговых схем соединений;
2. - Fertigungseinführung - введение в производство?
3. Hardwarenahe Programmierung der Steuerungssysteme - программирование систем управления, как лучше передать hardwarenahe?
4. Softwaretest in simulierter Anlagenumgebung anhand von Testplänen - тестирование ПО в симуляционном окружении установки (?) в зависимости от тестовых планов

Заранее спасибо

 Makarych

link 22.04.2007 14:02 
симуляционном -- неправильно.
Слово simulierter и однокоренной глагол simulieren -- это "ложные друзья переводчика". Слово simulieren, похожее по звучанию на русское "симулировать", часто имеет значение "имитировать" или "моделировать". Здесь, скорее всего, речь идёт о моделируемой среде.
симулировать 1. Притворяться больным, ненормальным и т.п.
2. Создавать ложное представление о чем-либо.
Explanatory (Ru-Ru) (к версии Lingvo 12)
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

 mamik

link 22.04.2007 14:09 
С этим симуляционным я шла от:
Erstellung von Simulationssoftware - изготовление симуляционных ПО.
Поэтому и сделала кальку.
Тогда что-то типа "приближенном к реальном окружении"?

 Erdferkel

link 22.04.2007 14:09 
Варианты:
hardwarenahe - для конкретного аппаратного обеспечения?
Softwaretest in simulierter Anlagenumgebung anhand von Testplänen -тестирование ПО с моделью окружения установки согласно тестовым планам
Fertigungseinführung - недавно было "постановка на производство"

 marcy

link 22.04.2007 14:14 
hardwarenahe - вариант: с учётом имеющегося аппаратного обеспечения

 mamik

link 22.04.2007 14:19 
2 Erdferkel и Marcy
Отличные варианты. Их и возьму.
Большое спасибо.
2 Makarych
Спасибо за ликбез:))))

 Makarych

link 22.04.2007 14:43 
Могу лишь дополнить:
Simulationssprache язык (имитационного) моделирования

 Butterblum

link 22.04.2007 15:51 
2Makarych
русские инженеры во время обучения у нас по системам управления обязательно исправят Вас, т.к. они говорят и восринимают тоько слово симуляция, они знают, что это моделирование, но на инж. яз. это симуляция!.
А термин "ложные друзья переводчика" больше подходят "теоретикам" немецкого языка.

 Erdferkel

link 22.04.2007 16:11 
Устно можно сказать и "симуляция", но в документе так писать все же не стоит :-(

 Makarych

link 23.04.2007 7:57 
2 Butterblum
Я и сам инженер, и мне хорошо известно, что в инженерной среде часто бытуют неправильные выражения, проистекающие из неправильного перевода. Будучи начальником ОТК, я заставлял таких инженеров исправлять подобные ошибки в разрабатываемых ими документах. Термин "ложные друзья переводчика" никому не "подходит". Он просто существует и известен всем переводчикам, независимо от языка, которым они владеют.
Кстати, в Вашем посте пять ошибок.
Вместо "моделирование" или "имитация" нельзя ни писать, ни говорить "симуляция". На телевидении договорились уже до того, что тренажёр или имитатор называют симулятором.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo