DictionaryForumContacts

 Avitall

link 22.04.2007 7:52 
Subject: Фельдшер
Подскажите пожалуйста, правильно ли будет, если я переведу профессию "Фельдшер" как "Medizinischer Assistent"

Слово встречается в следующем контексте: Диплом фельдшера

Заранее спасибо

 mumin_

link 22.04.2007 7:56 
Arzthelfer

 SRES

link 22.04.2007 8:20 
Fel'dser (галочкой).

 Avitall

link 22.04.2007 8:26 
Arzthelfer entspricht nicht ganz dem Berufsbild "Feldscher" in Russland.
Цитата: " Выпускник имеет право занимать должности фельдшера, акушерки, медицинской сестры, не требующие первичной специализации".

Also ein "Feldscher" könnte auch als Krankenschwester arbeiten, Arzthelfer dagegen nicht.

zu SRES:

Вы думаете немцам будет понятно, если написать "Fel'dser" без дополнительных пояснений?

 SRES

link 22.04.2007 8:31 
Смотря каким немцам и смотря для чего нужен перевод.

 re

link 22.04.2007 8:37 
Ich würde nicht Fel'dser sondern Feldscher schreiben. Das Wort ist im Deutschen bekannt, wenn auch nicht sehr geläufig.

Mein alter Duden (1973) sagt dazu:
veraltet für Wundarzt; DDR: militärischer Artzthelfer

 marcy

link 22.04.2007 8:42 
http://de.wikipedia.org/wiki/Feldscher
Tам и про Россию/Союз

 Avitall

link 22.04.2007 9:31 
zu SRES:
Перевод нужен для предъявления в Oberschulamt (м.б. и в IHK - точно не знаю) на подтверждение диплома. Я в любом случае в скобках добавляю строчку: Transliteration nach ISO R 9: Fel'dser.

 Regenbogen

link 22.04.2007 19:27 
А зачем транслитерация? Это же не имя собственное. Другие профессии Вы бы тоже транслитерировали? :))) Только из-за того, что слово заимствовано из немецкого, по-моему не стоит.

 enik

link 22.04.2007 21:02 
2Regenbogen
В документах, подтверждающих иностранные дипломы, гос. ведомства Германии обычно транслитерируют полученную специальность/квалификацию.

 Regenbogen

link 22.04.2007 23:26 
поверю, хотя глупость какая-то. Какой им прок от транслитерации?

 marcy

link 22.04.2007 23:44 
Тем самым они хотят сказать, что это специалисты «не немецкого разлива»:)

 Regenbogen

link 23.04.2007 0:10 
alles klar :=)))

 vittoria

link 23.04.2007 6:23 
про обязанности фельдшера максимально достоверно написано у Википедии здесь:
In der Sowjetunion und im heutigen Russland war und ist der Feldscher auch im zivilen Bereich als medizinische Hilfskraft tätig - vorzugsweise in ländlichen Gebieten. Er hält selbständig Sprechstunden ab und ist damit in etwa dem deutschen Heilpraktiker vergleichbar (hinsichtlich seiner schulmedizinische Ausbildung).

по сути, это врач общей практики, но без высшего образования.
и не только в военной области, далеко нет.

то, что пишет старый Дуден
Mein alter Duden (1973) sagt dazu:
veraltet für Wundarzt; DDR: militärischer Artzthelfer

не соответствует действительности.
во-первых, слово не устарело совершенно
во-вторых, это не только военный врач

по своей сути это сельский врач, уездный доктор, как было когда-то в России, который умеет всё.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo