|
link 21.04.2007 13:54 |
Subject: помогите перевести текст Уважаемые переводчики, помогите пожалуйста перевести текст, который изобилует распространеными опредепениями или "Partizipialkonstruktionen". Никак не могу привыкнуть к этой конструкции.Заранее спасибо! Текст: |
Уважаемый г-н... 6 октября 2006 г. силами Федеральной полиции (инспекция г. Саарбрюкен) Вы были депортированы обратно во Францию согласно распоряжению от 6 октября 2006 г. Мною было проверено Ваше письменное ходатайство от 26 октября 2006 г. на ограничение срока действия официального запрета на Ваш въезд и пребывание на территории ФРГ, последовавшего согласно § 11 раздел 1 «Закона о порядке пребывания иностранных граждан на территории ФРГ». В результате проверки приведенного Вами обоснования ходатайства, а также на основании запрошенного заключения ведомства по делам иностранцев г. Франкфурт на Майне срок действия запрета на Ваш въезд и пребывание на территории ФРГ назначается до 31 марта 2007 г. В приложении к настоящему извещению возвращаю Вам представленную Вами характеристику с места жительства. Обращаю Ваше внимание на то, что в случае Вашей повторной депортации на родину или в другую страну или Вашей высылки за пределы ФРГ запрет на повторный въезд в ФРГ вновь вступит в действие без ограничения срока. |
|
link 21.04.2007 14:30 |
Erdferkel спасибо огромное за отличный перевод. Сохраню его у себя на компьютере в качестве образца для перевода моих любимых Partizipialkonstruktionen. |
wladimir777, а разве не Вы автор перевода термина "Führungszeugnis" в Мультитрансе как "справка о несудимости"? Это я по поводу того, что "Führungszeugnis" строго говоря не совсем справка с места жительства, а справка о том, имеются ли в центральном Федеральном регистре занесения о судимости. Таким образом "справка о несудимости" может превратиться и в "справку о судимости". Это так - в порядке полемики... |
Skorpion - т.к. там неясно, откуда этот Führungszeugnis (если этого г-на уже выслали, то он вроде не мог запросиь эту справку в немецком Ordnungsamt'e), то я и написала "характеристика (не справка!) с места жительства", как этот документ называется в РФ. Немецкий вариант официально называется polizeiliches Führungszeugnis - тогда "справка об отсутствии судимости". |
|
link 21.04.2007 15:53 |
to Skorpion всё зависит от контекста, у нас в Молдавии на официальном документе, который выдают в полицейском участке написанно "справка о несудимости", не спорить же с властями :))) |
Согласен, согласен. Не спорю ни с вами, ни с властями. Мир оказывается велик... |
чисто навскидку - в российском бюрократическом обиходе есть "справка об отсутствии судимости" |
|
link 21.04.2007 16:40 |
sorry это "справка об отсутсвии судимости" (в официальном документе). Моя ошибка признаю и сразу вношу исправление в словаре. |
Вот и я говорю... (18:02) :-)) |
|
link 21.04.2007 16:49 |
справка о несудимости - разговорный вариант. Почему-то не могу удалить в словаре второй вариант. Не хочет мультитран удалять :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |