DictionaryForumContacts

 meggi

link 21.04.2007 7:25 
Subject: schlag- bzw. tierspezifische Dokumentation
Речь идет о развитии с/х предприятий, составлении бизнес-планов для них и т.п. Контекст:

Es wurde vorgeschlagen: Einführung einer schlag- bzw. tierspezifischen Dokumentation auf den Betrieben, möglichst auch als EDV-Anwendung,...

Помогите, пожалуйста, выбрать из многочисленных значений "spezifisch" правильный для этого случая перевод.
Мой вариант (другого пока в голову ничего не идет)
Было предложено: предоставление для использования на предприятиях/предприятиями специальной документации по земельным участкам и по животным, возможно, также в электронном виде

 mumin_

link 21.04.2007 7:27 
а может, schlag здесь - порода?
документация, относящаяся к животным и породам

 meggi

link 21.04.2007 7:59 
"по земельным участкам" как формулировка мне самой не ахти как нравится. Но исходя из последующего текста "шлаг", скорее всего, относится к поле(растение-)водству.
вот последующий контекст: Die Arbeiten an der Entwicklung einer Konzeption zur landwirtschaftlichen Nutzung der Randzonen sind praktisch abgeschlossen. Diese schließen Versuche zum Kräuteranbau, Mastrinderhaltung und Wildgehege mit Mast mit ein.

 mumin_

link 21.04.2007 8:08 
там не опытное хозяйство какое-нить?
есть хорошее слово "делянка" - для опытных участков в самый раз

 marcy

link 21.04.2007 8:21 
Schlag – поле (сeвооборота), делянка, участок

Здесь имеется в виду, что было предложено ввести систему документации (оформление документации) по отдельным участкам (по возможности, с электронной обработкой данных)

Важно, например, когда указывается, сколько было использовано тех же пестицидов: ведь ОБЩЕЕ количество их, использованное предприятием за год, может быть небольшим, но этими пестицидами «удобрялся» всего лишь один участок в хозяйстве, и тогда концентрация пестицидов конкретно на этом участке получается огромной.

 meggi

link 21.04.2007 10:03 
Спасибо всем.
2mumin_ & marcy
Сам перевод слова, все его значения я знала. Но вот то-то и оно (и это тоже à знаю), что эта концепция будет включать в себя и делянки, и опытные участки, и предложения севооборотов для всего хозяйства со всеми его "фельдшлагами", и "шлаг" как "хойшлаг", поэтому нужно было что-то универсальное для них для всех.

2marcy
ваш вариант "ввести систему..." мне понравился. По ходу пришло в голову. Теперь, когда использование изъято из начала предложения, можно было бы сказать "документации по использованию земельных участков..." и далее по Вашему тексту, не забыв про животных.

или я снова не совсем права?

 Erdferkel

link 21.04.2007 10:15 
Здесь, видимо, имеется в виду, что документация должна быть как для земледелия (все эти делянки, сенокосы и др.), так и для животноводства - с.-х. предприятия же есть как земледельческие, так и животноводческие - имхо

 Erdferkel

link 21.04.2007 10:17 
вдогонку: лучше, наверно, земледельческие и животноводческие хозяйства

 meggi

link 21.04.2007 10:46 
2Erdferkel
про животных я не забыла, см. мой ответ 2marcy. Но, вы правы, конечно же надо не самый первый мой вар-т "про животных", а "док-ция по животноводству".
А данное предприятие (просто здесь слово "предприятие" входит в его официальное название) со всеми его подразделениями занимается и земледелием и животноводством (и еще много чем). Но я, наверное оставлю "использование зем. уч-ков", т.к. это более общее понятие. Сенокосы, напр. не относятся к земледельческим участкам.

Спасибо за все варианты-подсказки

 meggi

link 21.04.2007 10:50 
Я уже сама запуталась. Конечно же, речь изначально (начало ветки)идет о предприятиЯХ. Но то, про которое я писала во втором контектсе и в последнем ответе, одно из таких.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo