Subject: schlag- bzw. tierspezifische Dokumentation Речь идет о развитии с/х предприятий, составлении бизнес-планов для них и т.п. Контекст:Es wurde vorgeschlagen: Einführung einer schlag- bzw. tierspezifischen Dokumentation auf den Betrieben, möglichst auch als EDV-Anwendung,... Помогите, пожалуйста, выбрать из многочисленных значений "spezifisch" правильный для этого случая перевод. |
а может, schlag здесь - порода? документация, относящаяся к животным и породам |
"по земельным участкам" как формулировка мне самой не ахти как нравится. Но исходя из последующего текста "шлаг", скорее всего, относится к поле(растение-)водству. вот последующий контекст: Die Arbeiten an der Entwicklung einer Konzeption zur landwirtschaftlichen Nutzung der Randzonen sind praktisch abgeschlossen. Diese schließen Versuche zum Kräuteranbau, Mastrinderhaltung und Wildgehege mit Mast mit ein. |
там не опытное хозяйство какое-нить? есть хорошее слово "делянка" - для опытных участков в самый раз |
Schlag – поле (сeвооборота), делянка, участок Здесь имеется в виду, что было предложено ввести систему документации (оформление документации) по отдельным участкам (по возможности, с электронной обработкой данных) Важно, например, когда указывается, сколько было использовано тех же пестицидов: ведь ОБЩЕЕ количество их, использованное предприятием за год, может быть небольшим, но этими пестицидами «удобрялся» всего лишь один участок в хозяйстве, и тогда концентрация пестицидов конкретно на этом участке получается огромной. |
Спасибо всем. 2mumin_ & marcy Сам перевод слова, все его значения я знала. Но вот то-то и оно (и это тоже à знаю), что эта концепция будет включать в себя и делянки, и опытные участки, и предложения севооборотов для всего хозяйства со всеми его "фельдшлагами", и "шлаг" как "хойшлаг", поэтому нужно было что-то универсальное для них для всех. 2marcy или я снова не совсем права? |
Здесь, видимо, имеется в виду, что документация должна быть как для земледелия (все эти делянки, сенокосы и др.), так и для животноводства - с.-х. предприятия же есть как земледельческие, так и животноводческие - имхо |
вдогонку: лучше, наверно, земледельческие и животноводческие хозяйства |
2Erdferkel про животных я не забыла, см. мой ответ 2marcy. Но, вы правы, конечно же надо не самый первый мой вар-т "про животных", а "док-ция по животноводству". А данное предприятие (просто здесь слово "предприятие" входит в его официальное название) со всеми его подразделениями занимается и земледелием и животноводством (и еще много чем). Но я, наверное оставлю "использование зем. уч-ков", т.к. это более общее понятие. Сенокосы, напр. не относятся к земледельческим участкам. Спасибо за все варианты-подсказки |
Я уже сама запуталась. Конечно же, речь изначально (начало ветки)идет о предприятиЯХ. Но то, про которое я писала во втором контектсе и в последнем ответе, одно из таких. |
You need to be logged in to post in the forum |