DictionaryForumContacts

 polly.martmag

link 20.04.2007 10:47 
Subject: Sehstück
Последний вопрос: как этолучше перевести?
Вот контекст:
Trotz der völligen Abwesenheit von Ton kann man die mehrminütigen Programme daher als kleine Sehstücke bezeichnen, denen in Zukunft unbedingt verstärkte Aufmerksamkeit gebührt.

 Franky

link 20.04.2007 10:55 
обозримые штучки
кусочки видимости
фрагменты зрения

Любой из предложенных вариантов на Ваш выбор! :-)))

 Erdferkel

link 20.04.2007 10:56 
Не вижу логики в предложении:
Trotz der völligen Abwesenheit von Ton kann man die mehrminütigen Programme daher als kleine Sehstücke bezeichnen.
По смыслу вроде должно бы быть: WEGEN der völligen Abwesenheit von Ton kann man die mehrminütigen Programme daher als kleine Sehstücke bezeichnen.
чисто визуальные феномены/объекты/продукты

 Марина

link 20.04.2007 11:19 
А я логику здесь вижу :) Ведь весь текст рекламировал эти беззвучные показы произведений искусства. Поэтому и НЕСМОТРЯ на отсутствие звука эти программы можно назвать небольшими ... вот тут уже сложно. Мне кажется, варианты Franky в этом контексте неточны. Имеется ввиду нечто, что стОит посмотреть. Заклинило :)
Пожалуй, визуальные феномены от Erdferkel - в тему

 Vladim

link 20.04.2007 11:20 
Здесь слово "Trotz" ИМХО вполне на своем месте. Ключ в слове "daher", т.е. перед этим предложением о чем-то говорится.

Предлагаю вариант перевода предложения:

Поэтому, несмотря на полное отсутствие звука, вещи продолжительностью в несколько минут можно назвать небольшими видеосюжетами.

Или так:

Поэтому, несмотря на полное отсутствие звука, вещи продолжительностью в несколько минут можно отнести к небольшим видеосюжетам.

 ТаняД.

link 20.04.2007 11:25 
Небольшие сюжеты видеоряда

 Franky

link 20.04.2007 11:29 
Марина,

Вы уж потрудитесь простить, но я настаиваю на предложенных мной вариантах! На любом, мля, из них!

Эй, мсьё модератор, немедленно удалите из этой ветки все сообщения (кроме моих) как бессодержательные, безответственные, беспредметные и уводящие аскера в сторону от точного и адекватного перевода!

:-)))

 Vladim

link 20.04.2007 11:30 
Вместо "небольшой видеосюжет" ИМХО лучше "краткий видесюжет".

110 страниц на русском для "краткий видеосюжет" (www.googke.ru)

Теперь уже хочется заменить ""краткий видеюсюжет" на "краткий видеоролик".

274 страниц на русском для "краткий видеоролик" (www.google.ru)

 Vladim

link 20.04.2007 11:35 
Предлагаю такой вариант:

Поэтому, несмотря на полное отсутствие звука, вещи продолжительностью в несколько минут можно назвать краткими видеосюжетами (видеороликами), которые в будущем, несомненно, привлекут к себе повышенное внимание.

 Erdferkel

link 20.04.2007 11:38 
М.б. и так, даже наверно так - и автор здесь просто несколько выпендрился, заменив Video- на Sehstück. Тогда и trotz понятно! Только ролик имхо не нужно - слишком отягощен всяким тра-ля-ля :-))

 Vladim

link 20.04.2007 11:41 
Да, "видеосюжет продолжительностью несколько минут"

Первое представляет собой видеосюжет (или звуковой) продолжительностью несколько минут на актуальную бытовую тему. Во втором предлагаются сугубо ...
www.curator.ru/e-books/e5.html

 ТаняД.

link 20.04.2007 11:42 
Хорошие варианты! Хотя , может быть, короткие видеосюжеты,
а не краткие? Но это ИМХО.

 Vladim

link 20.04.2007 11:51 
2ТаняД.

Хорошая идея.

Вот смотрите по числу ссылок на www.google.ru:

небольшой видеосюжет (483)
короткий видеосюжет (358)
краткий видеосюжет (110)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo