DictionaryForumContacts

 Gajka

link 20.04.2007 7:13 
Subject: Workoveranlage
Всем доброе утро!

Вчера вечером и до глубокой ночи приземлялась на английском форуме. Все остальные у меня просто отсутствовали:(

Кто может знает, в чём может быть дело? Может какие настройки или что другое нужно проверить?

А теперь сам вопрос:

Bohr - und Workoveranlagen?

Интересует Workoveranlagen. Это ли установки для ремонта скважин? Или что другое?

Спасибо!

 Ульрих

link 20.04.2007 7:20 
вот, что у меня есть для размышления:

Geologie und Erdölerkundung
Concentric-Tubing-Workover-Technik:
"Concentric-Tubing-Workover"-Technik f техника спуска и подъёма труб малого диаметра внутри НКТ для обработки скважины

CTW: CTW, "Concentric-Tubing-Workover" техника спуска и подъёма труб малого диаметра внутри НКТ для обработки скважины

hydraulik workover unit: hydraulik workover unit англ. гидравлическая установка для спуска и подъёма труб малого диаметра внутри НКТ для обработки скважины

Erdöl- und Erdgasindustrie
Concentric-Tubing-Workover-Technik:
"Concentric-Tubing-Workover"-Technik f техника спуска и подъёма труб малого диаметра внутри НКТ для обработки скважины
hydraulik workover unit: hydraulik workover unit англ. гидравлическая установка для спуска и подъёма труб малого диаметра внутри НКТ для обработки скважины

 Gajka

link 20.04.2007 7:27 
В глоссаре стоит следующее:

Obertägige Aufbauten, die für eine Tiefbohrung erforderlich sind, z. B. Bohrturm, Pumpen, Spülungsaufbereitung, Stromgeneratoren, Hydrauliksysteme etc.

А на русских страницах самое частое упомянание вместе с "буровыми установками" -

оборудование применяемое для бурения скважин
бурильная и буровая техника(Тут вообще где разница?)
геодезические установки...

 zuckertechniker

link 20.04.2007 7:36 
ИМХО:

Bohr - und Workoveranlagen - установки для бурения и капитального ремонта скважин

http://www.angers-soehne.com/deutsch/aktuelle_projekte/bohrungen/4.html
http://www.angers-soehne.com/english/actual_projects/drillings/4.html

 Gajka

link 20.04.2007 7:38 
Так мне и вчера подсказали на английском форуме.

Только вот описание в глоссаре, которое я привела выше, говорит: die für eine Tiefbohrung erforderlich sind:( Не очень похоже на ремонт... Или похоже?

 Gajka

link 20.04.2007 7:41 
2zuckertechniker

Картинку я уже видела:) А по картинке можно определить, для ремонта предназначены установки или для чего другого? Я просто таких установок ни разу не видела...

 Ульрих

link 20.04.2007 7:48 
я вот тоже сейчас думаю, что это:

агрегат для бурения и ремонта скважин

 Ульрих

link 20.04.2007 7:49 
посмотри, Гайка,
http://leasinginfo.ru/catalog/item/5739.html

похоже?

 Gaukler

link 20.04.2007 8:05 
Moin moin
Ich denke das ist richtig: Das passt auch zu den Bildern von Zuckertechniker und zum ersten posting von Ульрих
В глоссаре стоит следующее:

Obertägige Aufbauten, die für eine Tiefbohrung erforderlich sind, z. B. Bohrturm, Pumpen, Spülungsaufbereitung, Stromgeneratoren, Hydrauliksysteme etc.

 Gajka

link 20.04.2007 8:08 
Ульрих, понятия не имею:))

Это у меня строчка о деятельности компании! Ни данных, ни картинок...

Пустота:(

 Gajka

link 20.04.2007 8:14 
Morgen, Gaukler!

Diese Definition habe ich selber oben veröffentlicht:)

Aber versteht man unter der "Tiefbohrung" die Generalüberholung/Reparatur?

 Erdferkel

link 20.04.2007 8:47 
Как сообщает нам Большой англо-русский политехн.словарь:
workover = капитальный ремонт скважины

 Gajka

link 20.04.2007 8:54 
Да и мой словарь тот же вариант даёт, только "скважины" в скобках стоит:)

Раз все за ремонт, тогда и я за него;)

 Gaukler

link 20.04.2007 8:58 
http://www.glossary.oilfield.slb.com/Display.cfm?Term=workover

Danach steht Workover im Allgemeinen für Generalüberholung/Reparatur
Aber, soweit ich das verstehe:
Bei den Bohranlagen versteht man darunter техника спуска и подъёма труб (siehe Ульрих1), und dieser Prozess gehört zum Bohren einfach dazu und die dafür notwendigen Vorrichtungen gehören auch zur Bohranlage (im weitesten Sinn).

 Gajka

link 20.04.2007 9:10 
Может быть:))

А как в плане такого, "слизанного" у Ульриха, кусочка:

для обработки скважин

Т. е. так глобально-нейтральненько:) Здесь может и ремонт, и бурение, и всё остальное иметься в виду.

 Erdferkel

link 20.04.2007 10:09 
Нашла свой перевод 1988 г. - рекламный проспект фирмы, которая как раз этим занималась:
Planung und Bau von Bohr- und Workoveranlagen = Проектирование и строительство оборудования для бурения и переоснащения скважин.

 Gajka

link 20.04.2007 10:16 
Отлично, Erdferkel:))

Так как тебя уже половина форума обцеловала, а кто-то постоянно пытается ещё и укусить... Просто крепко жму твою лапу:))

 Erdferkel

link 20.04.2007 10:23 
Осторожно, не поцарапайся об маникюр! :-)))

 Gajka

link 20.04.2007 10:26 
Хе-хе, не боюсь:)) Мне и свой, уже опасный, пора укоротить:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL