Subject: Workoveranlage Всем доброе утро!Вчера вечером и до глубокой ночи приземлялась на английском форуме. Все остальные у меня просто отсутствовали:( Кто может знает, в чём может быть дело? Может какие настройки или что другое нужно проверить? А теперь сам вопрос: Bohr - und Workoveranlagen? Интересует Workoveranlagen. Это ли установки для ремонта скважин? Или что другое? Спасибо! |
вот, что у меня есть для размышления: Geologie und Erdölerkundung CTW: CTW, "Concentric-Tubing-Workover" техника спуска и подъёма труб малого диаметра внутри НКТ для обработки скважины hydraulik workover unit: hydraulik workover unit англ. гидравлическая установка для спуска и подъёма труб малого диаметра внутри НКТ для обработки скважины Erdöl- und Erdgasindustrie |
В глоссаре стоит следующее: Obertägige Aufbauten, die für eine Tiefbohrung erforderlich sind, z. B. Bohrturm, Pumpen, Spülungsaufbereitung, Stromgeneratoren, Hydrauliksysteme etc. А на русских страницах самое частое упомянание вместе с "буровыми установками" - оборудование применяемое для бурения скважин |
|
link 20.04.2007 7:36 |
Так мне и вчера подсказали на английском форуме. Только вот описание в глоссаре, которое я привела выше, говорит: die für eine Tiefbohrung erforderlich sind:( Не очень похоже на ремонт... Или похоже? |
2zuckertechniker Картинку я уже видела:) А по картинке можно определить, для ремонта предназначены установки или для чего другого? Я просто таких установок ни разу не видела... |
я вот тоже сейчас думаю, что это: агрегат для бурения и ремонта скважин |
Moin moin Ich denke das ist richtig: Das passt auch zu den Bildern von Zuckertechniker und zum ersten posting von Ульрих В глоссаре стоит следующее: Obertägige Aufbauten, die für eine Tiefbohrung erforderlich sind, z. B. Bohrturm, Pumpen, Spülungsaufbereitung, Stromgeneratoren, Hydrauliksysteme etc. |
Ульрих, понятия не имею:)) Это у меня строчка о деятельности компании! Ни данных, ни картинок... Пустота:( |
Morgen, Gaukler! Diese Definition habe ich selber oben veröffentlicht:) Aber versteht man unter der "Tiefbohrung" die Generalüberholung/Reparatur? |
Как сообщает нам Большой англо-русский политехн.словарь: workover = капитальный ремонт скважины |
Да и мой словарь тот же вариант даёт, только "скважины" в скобках стоит:) Раз все за ремонт, тогда и я за него;) |
http://www.glossary.oilfield.slb.com/Display.cfm?Term=workover Danach steht Workover im Allgemeinen für Generalüberholung/Reparatur |
Может быть:)) А как в плане такого, "слизанного" у Ульриха, кусочка: для обработки скважин Т. е. так глобально-нейтральненько:) Здесь может и ремонт, и бурение, и всё остальное иметься в виду. |
Нашла свой перевод 1988 г. - рекламный проспект фирмы, которая как раз этим занималась: Planung und Bau von Bohr- und Workoveranlagen = Проектирование и строительство оборудования для бурения и переоснащения скважин. |
Отлично, Erdferkel:)) Так как тебя уже половина форума обцеловала, а кто-то постоянно пытается ещё и укусить... Просто крепко жму твою лапу:)) |
Осторожно, не поцарапайся об маникюр! :-))) |
Хе-хе, не боюсь:)) Мне и свой, уже опасный, пора укоротить:))) |
You need to be logged in to post in the forum |