DictionaryForumContacts

 darja_koko

link 19.04.2007 13:12 
Subject: Brutversorgerinnen
кто-нибудь знает, что бы могло значить слово: Brutversorgerinnen

контекст: Frauen als auf Jäger angewiesene "Brutversorgerinnen"

заранее спасибо :)

 Leo2

link 19.04.2007 13:22 
наседка, мать семейства

 Skorpion

link 19.04.2007 15:06 
женщины в качестве зависящих от охотников "обеспечительниц приплода"

 Erdferkel

link 19.04.2007 15:54 
"обеспечительницы приплода" - это уж как-то и не по человечески. Что значит "обеспечительница"? И приплода у людей, по-моему, не бывает (если не вспоминать Пушкина: "И царицу, и приплод тайно бросить в бездну вод) :-)) "Наседка" здесь вроде лучше подойдет - это слово многое выражает :-)

 Madjesty

link 19.04.2007 15:56 
самки тогда уже! :) У ТОлстого же встречается!

 Skorpion

link 20.04.2007 14:56 
Aber "Brutversorgerin" klingt doch deutsch nicht besser. Для того и кавычки поставил автор. Не бывает кстати сегодня и охотников в том смысле, в каком это подразумевает автор. Речь идет о женских ролях, сложившихся исторически, о которых автор считает, что они типичны. Наседка она посидела и (возможно) ушла. А "обеспечительница" обладает характеристикой, которая говорит о том, что процесс воспроизводства носит длительный, постоянный характер. Как и "Versorger" в немецком - это тот, задача которого обеспечивать кого-либо чем -либо. А за Пушкина, Erdferkel, спасибо.

 Erdferkel

link 20.04.2007 15:40 
Brutversorger - термин из пчеловодства
"Diese Bienenvölker waren die Brutversorger des neuen Bienenstandes. Sie erhielten kaspische Lösung zusammen mit Pollen, Honig, Zucker und Wasser"
Это те, кто заботится о выведенной "молодежи". И ни разу я не слышала, чтобы наседка "посидела и ушла" - она не только яйца высиживает, но и о цыплятах потом заботится. Тем более, что здесь и в немецком исходнике, и в русском переводе это слово используется в переносном смысле.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo