|
link 19.04.2007 13:12 |
Subject: Brutversorgerinnen кто-нибудь знает, что бы могло значить слово: Brutversorgerinnenконтекст: Frauen als auf Jäger angewiesene "Brutversorgerinnen" заранее спасибо :) |
наседка, мать семейства |
женщины в качестве зависящих от охотников "обеспечительниц приплода" |
"обеспечительницы приплода" - это уж как-то и не по человечески. Что значит "обеспечительница"? И приплода у людей, по-моему, не бывает (если не вспоминать Пушкина: "И царицу, и приплод тайно бросить в бездну вод) :-)) "Наседка" здесь вроде лучше подойдет - это слово многое выражает :-) |
самки тогда уже! :) У ТОлстого же встречается! |
Aber "Brutversorgerin" klingt doch deutsch nicht besser. Для того и кавычки поставил автор. Не бывает кстати сегодня и охотников в том смысле, в каком это подразумевает автор. Речь идет о женских ролях, сложившихся исторически, о которых автор считает, что они типичны. Наседка она посидела и (возможно) ушла. А "обеспечительница" обладает характеристикой, которая говорит о том, что процесс воспроизводства носит длительный, постоянный характер. Как и "Versorger" в немецком - это тот, задача которого обеспечивать кого-либо чем -либо. А за Пушкина, Erdferkel, спасибо. |
Brutversorger - термин из пчеловодства "Diese Bienenvölker waren die Brutversorger des neuen Bienenstandes. Sie erhielten kaspische Lösung zusammen mit Pollen, Honig, Zucker und Wasser" Это те, кто заботится о выведенной "молодежи". И ни разу я не слышала, чтобы наседка "посидела и ушла" - она не только яйца высиживает, но и о цыплятах потом заботится. Тем более, что здесь и в немецком исходнике, и в русском переводе это слово используется в переносном смысле. |
You need to be logged in to post in the forum |