Subject: перевод на немецкий нужна помощь - перевод на немецкий. особенно - подлежащего изготовлению -спасибо. Основной творческой задачей конструктора является разработка конструкции такого изделия, которое отвечало бы своему назначение при минимальных затратах труда и материалов, необходимых для ег изготовлени и эксплутации. Техническим документом, при помощи которого конструктор передает исполнителю свой замысел и указания относительно разработанной конструкции, подлежащего изготовлению, является чертеж. |
А не скажете ли Вы, к чему в предложении это "подлежащего изготовлению" относится? Как-то его никуда не пристегнуть в таком виде :-( |
Fertigung Herstellung Produktion usw. а у Вас совсем варианта нет? :(( |
|
link 18.04.2007 19:11 |
может быть должно быть "подлежащей..."? |
|
link 18.04.2007 19:14 |
подлежащего изготовлению - der/die herzustellende .... |
мне надо перевести это предложение на немецкий: Основной творческой задачей конструктора является разработка конструкции такого изделия, которое отвечало бы своему назначение при минимальных затратах труда и материалов, необходимых для ег изготовлени и эксплутации. Техническим документом, при помощи которого конструктор передает исполнителю свой замысел и указания относительно разработанной конструкции, подлежащего изготовлению, является чертеж. вот мой вариант (особенно не знаю как перевести "подлежащего изготовлению" правильно. вобще не давольна со всем предложением. спасибо большое. мой вариант : Ein technisches Dokument, mit Hilfe dessen der Konstrukteur dem Bearbeiter seine Ideen und Anweisung bezüglich der entwickelten Konstruktion des Erzeugnisses übergibt, unterliegt der Zubreitung, ist die Zeichnung. |
|
link 18.04.2007 20:39 |
"подлежащего к изготовлению" - по моему, относится у Вас к замыслу :) тогда почему не "подлежащему"? Ничего не понятно... |
Если "подлежащего изготовлению" относится к замыслу, то можно взять umgesetzt werden soll |
Als technisches Dokument gilt eine Zeichnung, mit deren Hilfe Konstrukteur seine Ideen und Hinweise in Bezug auf die entwickelte Konstruktion vermittelt, die dann vom Ingenieur herzustellen ist. |
Думаю, что здесь должно быть так: ... относительно разработанной конструкции, подлежащеЙ изготовлению Тогда и я свою копеечку (хотя она мне как-то не очень нравится): Ein technisches Dokument, mit dessen Hilfe Konstrukteur seine Ideen und Anweisungen zur Fertigung der von ihm entwickelten Konstruktion an die Produktion weiterleitet, ist eine Zeichnung. Носителя бы сюда! |
|
link 18.04.2007 21:36 |
как это замысел может быть подлежащим к изготовлению??? Мне кажется, что не подлежащим, а подлежащей, т.е. конструкции. |
наверно "относительно разработанной конструкции изделия, подлежащего изготовлению" |
|
link 18.04.2007 21:39 |
возможно и так! |
You need to be logged in to post in the forum |